| Docente | Brunello Natale DE CUSATIS |
|---|
| Tipologia | Attività formative caratterizzanti |
|---|
| Ambito | LINGUE E LETTERATURE MODERNE |
|---|
| Settore | L-LIN/09 |
|---|
| CFU | 6 |
|---|
| Modalità di svolgimento | Convenzionale |
|---|
| Programma | PRIMO MODULO: Teoria e tecniche della traduzione letteraria. Traduzioni di testi letterari (con analisi e commento linguistico). SECONDO MODULO: Traduzioni di testi poetici portoghesi (con analisi del loro contesto e della loro struttura). (livello C1+). |
|---|
| Supplement | PRIMO MODULO: Teoria e tecniche della traduzione letteraria. Traduzioni di testi letterari (con analisi e commento linguistico). SECONDO MODULO: Traduzioni di testi poetici portoghesi (con analisi del loro contesto e della loro struttura). (livello C1+). |
|---|
| Metodi didattici | PRIMO MODULO: Competenze Scritte: Traduzioni dal portoghese all'italiano di testi letterari in prosa; analisi e commento linguistico (aspetti morfologico-sintattici contrastivi tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo), in portoghese, di testi letterari in prosa. Competenze Orali: Teoria e tecniche della traduzione letteraria. SECONDO MODULO: Competenze Scritte: Traduzioni dal portoghese all'italiano di testi poetici; analisi e commento (contestuale e strutturale), in portoghese, di testi poetici. Competenze Orali: Traduzioni dal portoghese all'italiano di testi poetici; analisi e commento di testi poetici. |
|---|
| Testi consigliati | Gli appunti delle lezioni (nel corso delle quali verrà fornito del materiale in fotocopia e/o sotto forma di dispensa) compensano in parte la bibliografia sotto riportata quanto ai testi specifici sulla traduzione [vario materiale teorico e pratico sarà fornito mediante la piattaforma Moodle: http://estudium.unipg.it/newlettere/]. - B. De Cusatis. A tradução literária: uma arte conflitual, «Cadernos de Tradução» [Florianópolis], n° XXII, 2008/2, pp. 9-34 (testo base per i due moduli); - P. Newmark. La traduzione: problemi e metodi. Garzanti. Milano 1988 (testo consigliato per i due moduli); - Siri Nergaard (a cura di). Teorie contemporanee della Traduzione. Bompiani. Milano 1995 (testo consigliato per i due moduli); - K. J. Delille. Problemas da Tradução literária. Livraria Almedina. Coimbra 1986 (testo consigliato per i due moduli); - C. Castilho Pais. Teoria diacrónica da Tradução portuguesa: Antologia: séc. XV-XX. Universidade Aberta. Lisboa 1997 (testo consigliato per i due moduli); - F. Buffoni (a cura di). La traduzione del Testo Poetico. Guerrini e Associati. Milano 1989 (testo consigliato per il II modulo); DIZIONARI: - G. Mea. Dizionario Italiano-Portoghese / Portoghese-Italiano. 2 voll. Porto Editora / Zanichelli. Porto / Bologna, 1991 o ed.ni successive (obbligatorio); - Antônio Houaiss et al. Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Editora Objetiva. Rio de Janeiro 2004 o ed.ni successive (consigliato). |
|---|
| Risultati apprendimento | Vedi Note. |
|---|
| Periodo della didattica | Le date precise sono ancora da stabilire poiché rientrano nel Calendario Generale della Facoltà. Quanto alle lezioni dei due moduli e ai semestri in cui verranno impartite: I Modulo: I semestre. II Modulo II semestre. |
|---|
| Calendario della didattica | Da stabilire poiché rientra nel Calendario Generale della Facoltà. |
|---|
| Attività supporto alla didattica | Nessuna. |
|---|
| Lingua di insegnamento | Italiano |
|---|
| Frequenza | Obbligatoria (vedi Note). |
|---|
| Sede | Via del Verzaro, 49. Aula da stabilire. |
|---|
| Ore | | Teoriche | 36 |
|---|
| Pratiche | 0 |
|---|
| Studio individuale | 114 |
|---|
| Didattica Integrativa | 0 |
|---|
| Totale | 150 |
|---|
|
|---|
| Anno | 1 |
|---|
| Periodo | I semestre II semestre |
|---|
| Note | Fermo restando che la valutazione si compone di un voto unico finale verbalizzato nel corso delle date degli esami a calendario, è predisposto, al termine di ogni modulo, un esonero (scritto e orale), al quale possono accedere solo gli studenti frequentanti. Le certificazioni o autocertificazioni delle assenze alle lezioni non sono valide con riferimento ai singoli moduli, ma solo quando lo studente sostiene l'esame (in parte o nella sua interezza) nelle date a calendario. A ciascuno dei due moduli di cui si compone il corso ufficiale del docente (i soli che "assegnano" crediti) corrispondono, rispettivamente, 40 ore di esercitazioni e attività di laboratorio, tenute presso il CLA (Centro Linguistico d'Ateneo), che fornisce strumenti e materiali fondamentali per il raggiungimento del livello (finale) C1/C1+ di competenza linguistica secondo il Quadro Comune del Consiglio d'Europa e corrispondente al DAPLE (Diploma Avançado de Português Língua Estrangeira). Del resto, presso il CLA, lo studente dovrà sottoporsi, alla fine di ogni ciclo di esercitazioni, ad un test di livello, livello C1 e livello C1+, da considerarsi preliminare (e con validità di un anno), rispettivamente, agli esami del primo e del secondo modulo (scritti e/o orali) da sostenere con il docente responsabile. |
|---|
| Orario di ricevimento | Giovedì ore 12-14 |
|---|
| Sede di ricevimento | Via del Verzaro, 49 |
|---|
| Codice ECTS | 2013 - 2833 |
|---|