Unit PORTUGUESE-BRAZILIAN III
- Course
- Foreign languages and cultures
- Study-unit Code
- A000185
- Curriculum
- In all curricula
- Teacher
- Vera Lucia De Oliveira
- Teachers
-
- Vera Lucia De Oliveira
- Hours
- 36 ore - Vera Lucia De Oliveira
- CFU
- 6
- Course Regulation
- Coorte 2020
- Offered
- 2022/23
- Learning activities
- Caratterizzante
- Area
- Lingue e traduzioni
- Academic discipline
- L-LIN/09
- Type of study-unit
- Opzionale (Optional)
- Type of learning activities
- Attività formativa monodisciplinare
- Language of instruction
- Portuguese
- Contents
- Problems on translation from Portuguese into Italian.
- Reference texts
- The lecture notes and copies distributed during the course are only part of bibliography hear below [Various theoretical and practical material will be provided through the Unistudim platform: http://www.unistudium.unipg.it/unistudium].
ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003.
NERGAARD, Siri (a cura di), La teoria della traduzione nella storia. Bompiani, Milano, 1993.
NERGAARD, Siri (a cura di), Teorie contemporanee della Traduzione. Bompiani, Milano 1995.
ORTEGA Y GASSET, José, Miseria e splendore della traduzione. Il Melangolo, Genova, 2001.
Students with disabilities and / or with DSA, after consultation with the teacher, can request any didactic materials in accessible formats (presentations, handouts, exercises), provided if necessary in advance of the lessons, as well as the use of other facilitating technological tools in the study phase. For general information, consult the University Services on the page https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa and contact the Department Coordinator. - Educational objectives
- The course has the dual aim of leading students into a reflection on the importance of translation as a bridge between different cultures and peoples, while allowing them to acquire the language at B2 and B2+ leves.
At the end of the course students should have a thorough knowledge of the language and the various aspects of a descriptive-analytical model of the Portuguese and Brazilian language and be competent in all communication skills at B2 + level of the parameters set by Common European Framework of Reference for languages. - Prerequisites
- Basic Knowledge in the linguistic field.
- Teaching methods
- Frontal lectures and practice are held in the second semester. The two modules of the Department (frontal lecters), equivalent to 6 cfu, correspond to 80 hours of laboratory practice and activities held at the CLA (Center for Language Studies) which provide basic tools and materials. For the achievement of the B2 level of linguistic competence according to the Common European Framework Board, corresponding to CIPLE (Certificado Inicial de Português Língua Estrangeira).
Students should register in the Unistudium platform, as all the information on the courses (held in the Department) and the tutorials (held at Centro Linguistico dell’Ateneo) will be available on their respective platforms, which will also provide the students with the basic teaching materials for the optimal achievement of the course objectives and information as well as information and proposals on complementary activities aimed at enriching the student's linguistic and cultural formation, while providing a much comprehensive framework of the Portuguese and Brazilian language, literatures and cultures. - Other information
- During the course, several activities will take place such as lectures, panel discussions and film screenings in Portuguese on the course topics and other issues related to the Portuguese and Brazilian cultures.
Students should report to the professor for the full schedule of these activities at the beginning of the first and second semesters. - Learning verification modality
- The examination will be divided into two phases. The first phase requires students to write a paper commenting on a translation chosen among those proposed by the teacher who will be given a score in thirty. The coherence, adequacy, correctness and exhaustiveness of the paper will be the beginning of the oral interview that will focus on the choices, motivations and reflections of the examination and on the theoretical principles of the theory of translation; at the end will be assigned a second vote, always expressed in thirtieths. The mathematical mean of the above grades will constitute the final grade for the part of this course.
Students with disabilities and / or with DSA: for the modality of carrying out the verification tests, students can take advantage of inclusive technologies, compensatory tools and dispensatory measures provided for by the legislation. Technologies, tools and measures must be requested and agreed with the teacher well in advance of the tests. For general information, consult the University Services on the page https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa and contact the Department Coordinator. - Extended program
- The course objective is to propose the theoretical and practical study of translation and its importance in history; the translator is a cultural mediator.
The course will be divided into two modules. After a brief theoretical introduction, the former module will cover analysis and practical translation from Portuguese (in European and Brazilian versions) into Italian, of journalistic/essay text, and the latter module will be on literary texts (poetry and prose).