Unit ENGLISH LITERATURE III AND LITERARY TRANSLATION

Course
Foreign languages and cultures
Study-unit Code
A001063
Curriculum
In all curricula
Teacher
Francesca Montesperelli
Teachers
  • Francesca Montesperelli
Hours
  • 36 ore - Francesca Montesperelli
CFU
6
Course Regulation
Coorte 2020
Offered
2022/23
Learning activities
Affine/integrativa
Area
Attività formative affini o integrative
Academic discipline
L-LIN/10
Type of study-unit
Opzionale (Optional)
Type of learning activities
Attività formativa monodisciplinare
Language of instruction
Italian
Contents
“Mrs Dalloway". Reading and translating Virginia Woolf.
This course introduces students to the field of literary translation. It will
combine theory and practice to approach translation in its full complexity
as both an art and a science. In reading, discussion and practice we will
draw on the points of view of creative writing, linguistics, and literary
theory.
Reference texts
1. V. Woolf, "Mrs Dalloway".

2. V. Woolf, "Mrs Dalloway", traduzione di Anna Nadotti, Einaudi, 2012.

3. V. Woolf, "Mrs Dalloway", traduzione di Marisa Sestito, Marsilio, 2012
These primary texts will not be available on Unistudium, while critical material related to the course topic will be uploaded to the platform.
Working students, non-attending students, students with disabilities and/or students with DSA can arrange any additional materials with the lecturer.
Educational objectives
This teaching aims to provide an accurate comprehension of one of the
more influential works of the 20th century, comparing two different
translations in Italian, and considering some aspects of the theories of
literary translation. Upon successful completion of this course, students
should be able to do the following:
1. Demonstrate detailed knowledge of the primary texts and of their
historical framework.
2. Identify questions of translatability, fidelity, hierarchical division
between the original text and its translations, and the importance of
sociocultural context.
3. Select and use the vocabulary of the humanities at an appropriate
intellectual level.
4. Demonstrate the skill of reading, translating and commenting on the
texts.
Prerequisites
In order to be able to know how to tackle the course, students
1. must have an in-depht knowledge of history and geography of Great
Britain; they must also have a basic knowledge of World history and
geography;
2. are expected to be able to read primary texts in their original
language;
3. must be able to read critically and formulate relevant conclusions
(critical thinking);
4. must have acquired a good proficiency in English and excellent skills in
written Italian.
These are competences that the student should have already acquired in
his/her school and university curriculum. These preconditions are valid
both for attending and not attending students.
Teaching methods
Class, reading, translation an comment on the texts, PowerPoint.
Other information
Attendance is not mandatory.
Contacts:
francesca.montesperelli@unipg.it
Learning verification modality
The exam will be WRITTEN and/or ORAL.
Students are reminded that they are supposed to have an in-depht
knowledge of history and geography of Great Britain and a basic
knowledge of World history and geography.
The course program is valid only for one academic year.
Extended program
“Mrs Dalloway". Reading and translating Virginia Woolf.

This course introduces students to the field of literary translation. It will
combine theory and practice to approach translation in its full complexity
as both an art and a science. In reading, discussion and practice we will
draw on the points of view of creative writing, linguistics, and literary
theory.
The course is not specifically on the theories of literary translation; it is
rather a practicum for beginning students in advanced literary studies.
We will read and discuss some major theoretical texts that make up the
field of translation studies, considering questions of translatability,
fidelity, the hierarchical division between original texts and their
translations, and the importance of socio-cultural context. We will study
the novel "Mrs Dalloway" by Virginia Woolf, comparing two different
translations in Italian, in order to examine how each version works. We
will discuss, moreover, how translators make decisions on language,
style, format, and cultural equivalency.
Condividi su