Insegnamento LINGUA INGLESE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI

Corso
Relazioni internazionali
Codice insegnamento
GP000932
Curriculum
Cooperazione internazionale e state building
Docente
Federico Zanettin
Docenti
  • Federico Zanettin
Ore
  • 63 ore - Federico Zanettin
CFU
9
Regolamento
Coorte 2021
Erogato
2022/23
Attività
Caratterizzante
Ambito
Linguistico
Settore
L-LIN/12
Tipo insegnamento
Tipo attività
Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento
Inglese
Contenuti
Lingua e traduzione inglese in e per i mezzi di informazione.
Il corso si compone di due moduli. Il primo modulo ha un carattere più teorico, e prende in esame diversi approcci alla traduzione giornalistica attraverso l’analisi di articoli di quotidiani in traduzione e non. Il secondo modulo ha un approccio più pratico, e riguarda l’uso di strumenti online per la lettura e scrittura, ai fini del miglioramento delle competenze linguistiche e delle capacità di scrittura in lingua inglese nell’ambito della comunicazione di informazioni.
Testi di riferimento
Studenti frequentanti:
- Federico Zanettin (2021) News Media Translation, Cambridge: Cambridge University Press.
- Federico Zanettin (2018) “Electronic Tools and Resources for Translating and Writing in the Digital Age.” inTRAlinea 20, http://www.intralinea.org/specials/article/2295.


Altri materiali saranno forniti dal docente in aula o resi disponibili sulla piattaforma UniStudium, o saranno oggetto di ricerca autonoma da parte degli studenti.

Studenti non frequentanti:

- Jennifer Jenkins (2015) Global Englishes. A Resource Book for Students, 3rd Edition, New York & London: Routledge.
- Federico Zanettin (2021) News Media Translation, Cambridge: Cambridge University Press.
Obiettivi formativi
Un primo obiettivo del corso è quello di fornire utili elementi per la comprensione delle pratiche di traduzione e produzione delle notizie in ambito giornalistico. Un secondo obiettivo è quello di sviluppare abilità lettura, scrittura e traduzione in studenti con competenze linguistiche di livello intermedio-avanzato. Le principali conoscenze acquisite saranno:
- Conoscenza di elementi relative alla produzione di notizie
- Conoscenza relative all’analisi testuale
- Consolidamento delle conoscenze delle strutture sintattico-grammaticali
Le principali abilità (ossia la capacità di applicare le conoscenze acquisite) saranno:
- Sviluppo di abilità di studio e apprendimento autonomo
- Abilità di comprendere i processi di trasformazione testuale in ambito giornalistico
- Capacità di comprensione e produzione scritta.

Prerequisiti
Per poter frequentare il corso gli studenti devono possedere una competenza linguistica almeno di livello B2 del Quadro di riferimento europeo delle lingue, certificate da un attestato del CLA o da una certificazione internazionale validata dal CLA. L’attestato del CLA ha una validità di 24 mesi, le certificazioni internazionali hanno una validità di 36 mesi (relativa alla data di conseguimento rispetto alla data in cui si sostiene l’esame).
Metodi didattici
Il corso ha un approccio eminentemente pratico. Il primo modulo si articolerà in una serie di incontri seminariali, all’interno dei quali si alterneranno presentazioni da parte del docente e attività di analisi testuale riguardanti testi giornalistici tradotti. Agli studenti verrà richiesto di studiare autonomamente parte del testo per applicare le conoscenze in aula. Durante il secondo modulo si alterneranno lezioni di presentazione delle risorse strumenti a attività pratiche di scrittura e traduzione.
Altre informazioni
La frequenza al corso di Lingua Inglese per le Relazioni Internazionali non è obbligatoria. Saranno considerati frequentanti solamente gli studenti che all’inizio del corso sono in possesso di attestato del CLA o certificazione internazionale di livello B2, che saranno presenti ad almeno il 75% delle lezioni e che sosterranno le prove scritte previste per la valutazione. Gli studenti non in possesso di questi requisiti devono sostenere l’esame come studenti non frequentanti. L’iscrizione all’esame, sia per studenti frequentanti che non frequentanti, avviene esclusivamente tramite la piattaforma SOL https://unipg.esse3.cineca.it/Home.do.

Modalità di verifica dell'apprendimento
Le modalità di valutazione e il programma differiscono per studenti frequentanti e non frequentanti:

Studenti frequentanti: La valutazione finale sarà effettuata in base a 1) Una prova scritta, consistente in un riassunto, della lunghezza di circa 150 parole, di un articolo di giornale della lunghezza di circa 1500 parole. 2) Una prova scritta consistente in un saggio di circa 1500 parole da consegnare dopo la conclusione delle lezioni. Il saggio, in lingua inglese, verterà sull’analisi di uno (o più) articoli giornalistici tradotti verso l’inglese a confronto con le relative fonti. I testi oggetto del saggio saranno individuati dallo studente e concordati con il docente.
Studenti non frequentanti: Gli studenti non frequentanti sosterranno un colloquio in sede d’esame della durata di circa 20-25 minuti, che verterà sui contenuti dei due testi in programma per studenti non frequentanti. Lo studente dovrà dimostrare di avere letto e compreso appieno e di essere in grado di discutere convincentemente dei contenuti accademici (usi e funzioni delle varietà di lingua inglese nel mondo, traduzione giornalistica) in lingua inglese. La valutazione sarà determinata dalla prova orale in sede d’esame (2/3) e dalla valutazione ottenuta nel test per il conseguimento dell’attestato di livello B2 (1/3).
Per informazioni sui servizi di supporto agli studenti con disabilità e/o DSA visita la pagina http://www.unipg.it/disabilita-e-dsa
Programma esteso
Il corso si compone di due moduli, il primo di carattere più teorico e descrittivo il secondo di carattere prevalentemente pratico.
Il primo modulo si soffermerà sulla traduzione delle informazioni nei media. Si tratta di una delle forme di traduzione più importanti del tempo presente, dato che è attraverso i notiziari, i siti web e i social media che possiamo sapere cosa succede nel mondo, e questa conoscenza è strettamente intrecciata ad attività e pratiche di traduzione. È in gran parte attraverso la traduzione, da e verso la lingua inglese che svolge il ruolo di lingua franca nel mondo contemporaneo, che veniamo a sapere di persone ed eventi in località lontane, e qualsiasi tentativo di capire come vengono prodotte e fruite le notizie internazionali deve tener conto di quanto la traduzione interlinguistica (ma anche intralinguistica) ne sia parte integrante. Tuttavia, la traduzione gioca un ruolo anche nella produzione di notizie locali nello spazio condiviso fisico e virtuale sempre più multilingue e multiculturale. La comunicazione digitale ha moltiplicato le attività di traduzione nei mezzi di informazione e lo studio di come la traduzione influisce su come le informazioni vengono prodotte, distribuite e interpretate è di importanza fondamentale non solo per la ricerca accademica, ma anche per i giornalisti professionisti, i cittadini attivi nella fruizione e produzione di notizie e operatori nel campo delle relazioni internazionali. Durante il corso verranno esaminati e discussi in dettaglio alcuni articoli pubblicati in traduzione, intesa come principale meccanismo di trasformazione testuale attraverso il quale le notizie sono prodotte e diffuse nel contesto globalizzato della comunicazione. Il secondo modulo si propone di fornire agli studenti conoscenze e strumenti per migliorare le proprie capacità di comprensione e produzione scritta in lingua inglese. Attraverso l’uso di risorse online come dizionari, corpora linguistici, motori di ricerca, enciclopedie e sistemi di traduzione automatica gli studenti saranno guidati a sviluppare abilità metalinguistiche e di apprendimento autonomo, funzionali in primo luogo alla scrittura del saggio finale.

Studenti non frequentanti: Gli studenti non frequentanti hanno come programma d’esame i due libri indicati. Il primo fornisce un panorama generale sulle varietà di inglese nel mondo, l'inglese come lingua franca e l'inglese come lingua internazionale. Nel volume vengono esaminati alcuni concetti fondamentali relativi allo sviluppo storico dell'inglese e alla sua diffusione nel mondo esplorando le implicazioni economiche, culturali e politiche dello status dell'inglese come lingua globale. Il secondo riguarda il ruolo fondamentale della traduzione nella trasmissione e diffusione dell’informazione, che la globalizzazione e lo sviluppo delle tecnologie informatiche hanno contribuito ad accrescere.

Condividi su