Insegnamento LETTERATURA TEDESCA III E TRADUZIONE LETTERARIA

Nome del corso di laurea Lingue e culture straniere
Codice insegnamento A001064
Curriculum Comune a tutti i curricula
Docente responsabile Hermann Dorowin
Docenti
  • Hermann Dorowin
Ore
  • 36 Ore - Hermann Dorowin
CFU 6
Regolamento Coorte 2019
Erogato Erogato nel 2021/22
Erogato altro regolamento
Attività Affine/integrativa
Ambito Attività formative affini o integrative
Settore L-LIN/13
Anno 3
Periodo Primo Semestre
Tipo insegnamento Opzionale (Optional)
Tipo attività Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento ITALIANO
Contenuti I° modulo: La letteratura tedesca fra Cinque- e Seicento - II° modulo: La traduzione letteraria: storia, teoria, critica
Testi di riferimento I° modulo: Letture obbligatorie (si raccomanda anche lo studio delle introduzioni e note comprese nelle singole edizioni): LUTERO, Lettera sul tradurre, Marsilio, Venezia, 1998. JOHANN SPIES, Storia del dottor Faust, ben noto mago e negromante, Garzanti, Milano, 1980. ANDREAS GRYPHIUS, Notte, lucente notte. Sonetti, Venezia, Marsilio, 1993. Letteratura critica: M. FRESCHI, La letteratura tedesca, il Mulino, Bologna 2008.
Altre letture consigliate:
V. ZMEGAC-Z. SKREB-L. SEKULIC, Breve storia della letteratura tedesca. Dalle Origini ai giorni nostri, Einaudi, Torino 1995.
E.SPEDICATO (a cura di), Letteratura tedesca. Manuale per l'università, ETS, Pisa, 2005.
II° modulo: Nel corso delle lezioni verranno forniti, tramite UniStudium, estratti da testi tradotti, oggetto di analisi comparativa. I testi di teoria, cui si farà riferimento, sono: J. ALBRECHT, Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, WBG, Darmstadt, 1998; U.ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003; K. REICHERT, Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen, Hanser, München, 2003; G.STEINER, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, London-Oxford-New York, 1973; G. FOLENA, Volgarizzare e Tradurre, Einaudi, Torino 1991.
Obiettivi formativi Conoscenza della storia e storia letteraria dell'area di lingua tedesca, capacità di interpretazione approfondita delle opere lette e di inserimento nel loro contesto letterario e storico culturale; conoscenza della teoria e storia della traduzione letteraria, dei suoi problemi e delle sue potenzialità.
Prerequisiti Conoscenza dei tratti fondamentali della storia culturale e letteraria tedesca. Discreta padronanza della lingua tedesca, scritta e orale.
Metodi didattici Didattica blended (in presenza e in telepresenza contemporaneamente) con modalità sincrona e/o asincrona.
Altre informazioni Per gli orari del corso e le date degli esami si rimanda al calendario ufficiale del Dipartimento di Lettere.
Modalità di verifica dell'apprendimento Esame orale finale.
Programma esteso Il primo modulo del corso ha per oggetto la letteratura tedesca fra Cinque- e Seicento, un periodo travagliato della storia germanica, tra Riforma e Guerra dei trent’anni, in cui si mettono, comunque, le basi della lingua tedesca moderna, in cui nascono nuove forme di letteratura popolare e colta ed emergono alcune figure di poeti di statura europea, come Martin Opitz, Andreas Gryphius e altri.
Il secondo modulo del corso è, invece, dedicato alla storia e teoria della traduzione letteraria e allo studio comparato di varie traduzioni dello stesso testo letterario.
Condividi su