Insegnamento LETTERATURA TEDESCA III E TRADUZIONE LETTERARIA
Nome del corso di laurea | Lingue e culture straniere |
---|---|
Codice insegnamento | A001064 |
Curriculum | Comune a tutti i curricula |
Docente responsabile | Hermann Dorowin |
Docenti |
|
Ore |
|
CFU | 6 |
Regolamento | Coorte 2019 |
Erogato | Erogato nel 2021/22 |
Erogato altro regolamento | |
Attività | Affine/integrativa |
Ambito | Attività formative affini o integrative |
Settore | L-LIN/13 |
Anno | 3 |
Periodo | Primo Semestre |
Tipo insegnamento | Opzionale (Optional) |
Tipo attività | Attività formativa monodisciplinare |
Lingua insegnamento | ITALIANO |
Contenuti | I° modulo: La letteratura tedesca fra Cinque- e Seicento - II° modulo: La traduzione letteraria: storia, teoria, critica |
Testi di riferimento | I° modulo: Letture obbligatorie (si raccomanda anche lo studio delle introduzioni e note comprese nelle singole edizioni): LUTERO, Lettera sul tradurre, Marsilio, Venezia, 1998. JOHANN SPIES, Storia del dottor Faust, ben noto mago e negromante, Garzanti, Milano, 1980. ANDREAS GRYPHIUS, Notte, lucente notte. Sonetti, Venezia, Marsilio, 1993. Letteratura critica: M. FRESCHI, La letteratura tedesca, il Mulino, Bologna 2008. Altre letture consigliate: V. ZMEGAC-Z. SKREB-L. SEKULIC, Breve storia della letteratura tedesca. Dalle Origini ai giorni nostri, Einaudi, Torino 1995. E.SPEDICATO (a cura di), Letteratura tedesca. Manuale per l'università, ETS, Pisa, 2005. II° modulo: Nel corso delle lezioni verranno forniti, tramite UniStudium, estratti da testi tradotti, oggetto di analisi comparativa. I testi di teoria, cui si farà riferimento, sono: J. ALBRECHT, Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, WBG, Darmstadt, 1998; U.ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003; K. REICHERT, Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen, Hanser, München, 2003; G.STEINER, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, London-Oxford-New York, 1973; G. FOLENA, Volgarizzare e Tradurre, Einaudi, Torino 1991. |
Obiettivi formativi | Conoscenza della storia e storia letteraria dell'area di lingua tedesca, capacità di interpretazione approfondita delle opere lette e di inserimento nel loro contesto letterario e storico culturale; conoscenza della teoria e storia della traduzione letteraria, dei suoi problemi e delle sue potenzialità. |
Prerequisiti | Conoscenza dei tratti fondamentali della storia culturale e letteraria tedesca. Discreta padronanza della lingua tedesca, scritta e orale. |
Metodi didattici | Didattica blended (in presenza e in telepresenza contemporaneamente) con modalità sincrona e/o asincrona. |
Altre informazioni | Per gli orari del corso e le date degli esami si rimanda al calendario ufficiale del Dipartimento di Lettere. |
Modalità di verifica dell'apprendimento | Esame orale finale. |
Programma esteso | Il primo modulo del corso ha per oggetto la letteratura tedesca fra Cinque- e Seicento, un periodo travagliato della storia germanica, tra Riforma e Guerra dei trent’anni, in cui si mettono, comunque, le basi della lingua tedesca moderna, in cui nascono nuove forme di letteratura popolare e colta ed emergono alcune figure di poeti di statura europea, come Martin Opitz, Andreas Gryphius e altri. Il secondo modulo del corso è, invece, dedicato alla storia e teoria della traduzione letteraria e allo studio comparato di varie traduzioni dello stesso testo letterario. |