Unit GERMAN LITERATURE III AND LITERARY TRANSLATION
- Course
- Foreign languages and cultures
- Study-unit Code
- A001064
- Curriculum
- In all curricula
- Teacher
- Hermann Dorowin
- Teachers
-
- Hermann Dorowin
- Hours
- 36 ore - Hermann Dorowin
- CFU
- 6
- Course Regulation
- Coorte 2020
- Offered
- 2022/23
- Learning activities
- Affine/integrativa
- Area
- Attività formative affini o integrative
- Academic discipline
- L-LIN/13
- Type of study-unit
- Opzionale (Optional)
- Type of learning activities
- Attività formativa monodisciplinare
- Language of instruction
- Italian
- Contents
- German Literature between the 16th and 17th Centuries - Literary Translation
- Reference texts
- First module:
Mandatory readings (we also recommend the study of the introductions and notes included in the individual editions): LUTERO, Lettera sul tradurre, Marsilio, Venezia, 1998. JOHANN SPIES, Storia del dottor Faust, ben noto mago e negromante, Garzanti, Milano, 1980. ANDREAS GRYPHIUS, Notte, lucente notte. Sonetti, Venezia, Marsilio, 1993. Secondary Literature: M. FRESCHI, La letteratura tedesca, il Mulino, Bologna 2008.
Other suggested readings:
V. ZMEGAC-Z. SKREB-L. SEKULIC, Breve storia della letteratura tedesca. Dalle Origini ai giorni nostri, Einaudi, Torino 1995.
E. SPEDICATO (a cura di), Letteratura tedesca. Manuale per l'università, ETS, Pisa, 2005.
Second module:
During the course, extracts from translated texts will be provided for a comparative analysis (see UniStudium for the didactic materials). See below the bibliography for a critical approach: J. ALBRECHT, Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, WBG, Darmstadt, 1998; U.ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003; G. FOLENA, Volgarizzare e Tradurre, Einaudi, Torino 1991. K. REICHERT, Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen, Hanser, München, 2003; G.STEINER, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, London-Oxford-New York, 1973. - Educational objectives
- Knowledge of the history and literary history of the German-speaking areas, in-depth interpretation of the works read and their inclusion in their literary and cultural-historical context; knowledge of the theory and history of literary translation, its problems and potential.
- Prerequisites
- Knowledge of the fundamental features of German cultural and literary history. Good knowledge of German language, written and oral.
- Teaching methods
- Frontal lections and seminarial work.
- Other information
- For the course timetable and the exam dates see the official Department calendar.
- Learning verification modality
- Final oral exam.
- Extended program
- The first module of the course focuses on German literature between the 16th and 17th centuries, a troubled period in German history, between the Reformation and the Thirty Years’ War, in which the foundation of the modern German language was laid, in which new forms of popular and high literature arose and some great poets such as Martin Opitz, Andreas Gryphius and others emerged.
The second module of the course is dedicated to the history and theory of literary translation and the comparative study of different translations of the same literary text.