Unit PORTUGUESE-BRAZILIAN II
- Course
- Languages, comparative literatures and intercultural translation
- Study-unit Code
- A000191
- Curriculum
- Lingue e studi sulla traduzione
- Teacher
- Paula Cristina De Paiva Limao
- Teachers
-
- Paula Cristina De Paiva Limao
- Hours
- 54 ore - Paula Cristina De Paiva Limao
- CFU
- 9
- Course Regulation
- Coorte 2024
- Offered
- 2025/26
- Learning activities
- Caratterizzante
- Area
- Lingue e letterature moderne
- Sector
- L-LIN/09
- Type of study-unit
- Opzionale (Optional)
- Type of learning activities
- Attività formativa monodisciplinare
- Language of instruction
- Portuguese
- Contents
- The course aims to deepen the reflection on the translation of linguistic variation, combining both theoretical and practical perspectives. Teaching activities will include active translation exercises (from Italian into Portuguese) and passive translation exercises (from Portuguese into Italian), with particular focus on the specific challenges that linguistic variation presents in different textual contexts.
- Reference texts
- All the materials needed to attending their classes and those for the exams will be provided through theUnistudium platform
- Educational objectives
- At the end of the course, students are expected to have an in-depth knowledge of the metalanguage and the descriptive and analytical framework of the Portuguese language and its varieties, as well as full mastery of all communicative skills at the C2 level, according to the standards set by the Council of Europe. Furthermore, students should have acquired both theoretical and practical tools for linguistic analysis and be able to effectively use key digital tools relevant to the study and research of the Portuguese language.
- Prerequisites
- The student is expected to have a C1 level of proficiency in Portuguese and Brazilian Portuguese.
- Teaching methods
- Lectures will take place during the second semester. The three modules that make up the official lecturer’s course (lectures), totaling 9 ECTS credits, are complemented by eighty hours of practice sessions and language laboratory activities held at the CLA (University Language Centre). These activities provide essential tools and materials to help students achieve a final C2 level of language proficiency, in accordance with the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), which corresponds to the DUPLE (Diploma Universitário de Português Língua Estrangeira). Students are expected to reach this level by the end of the second semester, which corresponds to the three modules specified in the course study plan within the Department. Students are strongly encouraged to register on the Unistudium platform, as all information regarding the courses (offered by the Department) and the practice sessions (conducted at the University Language Centre) will be made available in the relevant sections of the platform. There, students will also find all the essential teaching materials needed to follow the courses successfully, as well as information and suggestions for complementary activities designed to enrich their linguistic and cultural training and to provide the most comprehensive overview possible of Portuguese and Brazilian language, literature, and culture.
- Other information
- Attendance is strongly recommended. It is compulsory to attend at least 70% of lectures for all students who want to support the partial tests. Everyone else will have to make exams only on the dates that correspond to the seven examsWhen possible, courses will be integrated with extracurricular activities, including, transversal and multidisciplinary seminars, held by the professor in charge of the course or by visiting professors, movies or documentaries sessions and the organization of translation’s workshops, in order to accelerate and complete language skills of students. Moreover, it is expected, if ever possible, the use of computer aids and multimedia sessions established by the official calendar of the university (2 sessions June 1 to July 2 to September, one in January and one in February). Students that can’t attend lectures should contact
- Learning verification modality
- Attendance is strongly recommended. Non-attending students must contact the course instructor. Whenever possible, courses will be supplemented by extracurricular activities, including cross-disciplinary and multidisciplinary seminars led by the course instructor or guest lecturers, screenings of films or documentaries, and the organization of translation workshops, with the aim of accelerating and enhancing students’ language skills. Additionally, the use of IT and multimedia tools is foreseen whenever possible. Research paper and related oral presentation on the topics covered during the course, with a single final grade. Non-attending students are required to contact the instructor to arrange supplementary materials. At the CLA, upon completion of the exercise cycle (80 hours), students must take a level test (C2), which is considered a prerequisite for the written and oral exams to be held at the Department. The assessment will therefore consist of several stages: For the Portuguese and Brazilian Language II course, supervised by the course instructor, the exam will consist of producing a research paper, which will then be presented and discussed orally. The tests administered by the language tutors will include a written exam and an oral exam, aimed at verifying the actual acquisition of the four language skills: reading comprehension, listening comprehension, written production and oral production. In particular: The written exam will include exercises in text comprehension and production, will last three hours, and students must achieve at least 18/30 to be admitted to the oral exam. The oral exam, lasting approximately 30 minutes, will focus primarily on the student’s oral expression skills; the student will be asked to demonstrate language proficiency appropriate to the required level through a guided conversation with the language tutor. Accuracy, fluency and communicative effectiveness will be assessed. All tests will be graded on a thirty-point scale. If the written exam is failed, it may be retaken, but not in the same exam session — only in the next available session. Students must register for the written exams through the CLA office (for language level tests) and through the SOL office of the University (for the departmental exams) within the announced deadlines. Students who are not properly registered will not be admitted to the exams; registrations by email or after the deadline will not be accepted.
- Extended program
- Course Programme The course is structured into three complementary modules, designed to provide a solid theoretical foundation, analytical tools and ample space for hands-on translation practice, with a specific focus on the challenges posed by linguistic variation in Portuguese–Italian and Italian–Portuguese translation. Module I – Theoretical Foundations of Translation This introductory module will cover: The main theories of translation, from classical reflections to contemporary approaches. The concept of translation equivalence and its different types (formal, functional, dynamic). Principles of cultural adaptation and strategies for dealing with culturally bound or untranslatable elements. The translation of linguistic variation: definitions, typologies (diatopic, diastratic, diaphasic) and theoretical approaches for rendering them in the target language. Planned activities: reading theoretical texts, seminar discussions and analysis of relevant examples. Module II – Synchronic and Diachronic Analysis of Translation Between Portuguese and Italian The second module will focus on an in-depth examination of: The historical and contemporary landscape of literary and non-literary translation between Portuguese and Italian (in both directions). The main syntactic, semantic and lexical issues that arise in bidirectional translation processes. Specific case studies involving the translation of dialects, sociolects, slang and idiolects, using comparative and contrastive approaches. The evolution of translation choices over time: how criteria and strategies have changed throughout history. Planned activities: analysis of existing translations, comparison of different versions, guided discussions of case studies. Module III – Translation Practice Workshop The third module is entirely devoted to practical work: Translation of authentic texts of various types and registers (fiction, articles, popular science and specialist texts). Targeted exercises to handle linguistic variation markers and stylistic rendering. Revision and self-editing activities: techniques to critically assess and improve one’s own translations for coherence and adequacy. Use of translation support tools: bilingual corpora, CAT tools, specialist dictionaries and online resources. Simulations of real-life translation assignments, including briefing, delivery and collective discussion. The workshop encourages both individual and group work, promoting the exchange of strategies and practical reflections. Expected Learning Outcomes By the end of the course, students will be able to: Critically analyse source texts and plan appropriate translation strategies. Tackle the challenges of linguistic variation with awareness and methodological rigour. Produce translations that are coherent, stylistically appropriate and culturally sensitive. Reflect on their own translation choices and justify them using accurate technical language.
- Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
- Quality Education