Unit PORTUGUESE-BRAZILIAN III
- Course
- Foreign languages and cultures
- Study-unit Code
- A000185
- Curriculum
- In all curricula
- Teacher
- Antonia Ruspolini
- Teachers
-
- Antonia Ruspolini
- Hours
- 36 ore - Antonia Ruspolini
- CFU
- 6
- Course Regulation
- Coorte 2017
- Offered
- 2019/20
- Learning activities
- Caratterizzante
- Area
- Lingue e traduzioni
- Academic discipline
- L-LIN/09
- Type of study-unit
- Opzionale (Optional)
- Type of learning activities
- Attività formativa monodisciplinare
- Language of instruction
- Italian
- Contents
- Translation studies basics; literary translation; Text types; translation practice
- Reference texts
- Pierangela Diadori, Teoria e Tecnica della traduzione, Strategie, testi e contesti, Firenze, Le Monnier Università, 2012
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003
Jeremy Munday, Introducing translation studies, theories and applications, New York, Routledge, 2008
George Steiner, Dopo Babele, Aspetti del linguaggio e della traduzione, Milano, Gazanti, 1992 - Educational objectives
- Knowledge and comprehension: The student knows how to recognize and to discuss the principal theories in term of translation and to understand its problematics.
Capability to apply knowledge and comprehesion: the sudent knows how to aplly certain translation strategies depending on the type of text she/he is dealing with and she/he can understand efficacy and functions of the above-mentioned strategies.
Autonomy of judgement; the student is capable of evaluating her/his work both in terms of translated text and in terms of
translation comment.
Comunicative skills; the students can comunicate and show the basics od translation theory and she/he can motivate her/his personal choices.
Learning Skills; the student knows how to learn the discipline in its dimensions, both theorethical and pratical - Prerequisites
- Intermediate level of linguistic competence in portuguese language (B1)
- Teaching methods
- lectures, rehearsals, simulations, cooperative learning, project work
- Other information
- -
- Learning verification modality
- The exam is composed by the elaboration of a paper and an interview. The aim of these tests is to evaluate the knowledge of trnalsation theory in its peculiarities. The arguments of the paper is discussed with the teacher with adequate notice. The interview last aproximately thirty minutes and the paper is expected to be between sevent and fifteen pages long. The mark is expressedn in 30 out of 30
- Extended program
- Introduction to translation theory
Different phases of the process of translating, translatese and t-universals
Neologisms, linguistic deviance and major problematics is translation
Jakobson’s types of translation and strategies, Lawrence Venuti’s invisibility of the translator
Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet’s method and Joseph Malone’s steps
Post-colonial theory in translations
Text and genres
Poetic translation and practice in the passage Pt->It and It->Pt
Translation of the poem “L’Infinito” by Giacomo Leopardi and comment about its translation into Portuguese language and translation of two post-colonial poems
Translation analysis of a post-colonial text and translation of a short story by the Mozambican author Mia Couto
Translation for the big and for the small screen, subtitles and dubbing, case study “Trem noturno para Lisboa”
Pre-translation analysis of a short stories collection “Contos do nascer da terra" and translation practice
Analysis of a post-colonial short story and translation
How to translate neologisms
Translation of a full short story by Mia Couto