Unit ENGLISH LITERATURE III AND LITERARY TRANSLATION

Course
Foreign languages and cultures
Study-unit Code
A001063
Curriculum
In all curricula
CFU
6
Course Regulation
Coorte 2018
Offered
2020/21
Learning activities
Affine/integrativa
Area
Attività formative affini o integrative
Academic discipline
L-LIN/10
Type of study-unit
Opzionale (Optional)
Type of learning activities
Attività formativa monodisciplinare

ENGLISH LITERATURE III AND LITERARY TRANSLATION - Cognomi A-L

Code A001063
CFU 6
Teacher Francesca Montesperelli
Teachers
  • Francesca Montesperelli
Hours
  • 36 ore - Francesca Montesperelli
Learning activities Affine/integrativa
Area Attività formative affini o integrative
Academic discipline L-LIN/10
Type of study-unit Opzionale (Optional)
Language of instruction Italian
Contents “Al faro” or “Gita al faro”? Reading and translating Virginia Woolf.

This course introduces students to the field of literary translation. It will combine theory and practice to approach translation in its full complexity as both an art and a science. In reading, discussion and practice we will draw on the points of view of creative writing, linguistics, and literary theory.
Reference texts V. Woolf, "To the Lighthouse"

V. Woolf, "Gita al faro" (traduzione di G. Celenza)

V. Woolf, "Al faro" (traduzione di N. Fusini)
Educational objectives This teaching aims to provide an accurate comprehension of one of the more influential works of the 20th century, comparing two different translations in Italian, and considering some aspects of the theories of literary translation. Upon successful completion of this course, students should be able to do the following:
1. Demonstrate detailed knowledge of the primary texts and of their historical framework.
2. Identify questions of translatability, fidelity, hierarchical division between the original text and its translations, and the importance of sociocultural context.
3. Select and use the vocabulary of the humanities at an appropriate intellectual level.
4. Demonstrate the skill of reading, translating and commenting on the texts.
Prerequisites In order to be able to know how to tackle the course, students
1. must have an in-depht knowledge of history and geography of Great Britain; they must also have a basic knowledge of World history and geography;
2. are expected to be able to read primary texts in their original language;
3. must be able to read critically and formulate relevant conclusions (critical thinking);
4. must have acquired a good proficiency in English and excellent skills in written Italian.
These are competences that the student should have already acquired in his/her school and university curriculum. These preconditions are valid both for attending and not attending students.
Teaching methods Lezioni frontali, lettura, traduzione e commento della bibliografia primaria, slides, presentazioni PowerPoint, video.
Other information Attendance is not mandatory.

contacts:

francesca.montesperelli@unipg.it
Learning verification modality The exam can be WRITTEN and/or ORAL.

Students are reminded that they are supposed to have an in-depht knowledge of history and geography of Great Britain and a basic knowledge of World history and geography.

The course program is valid only for one academic year.
Extended program “Al faro” or “Gita al faro”? Reading and translating Virginia Woolf.

This course introduces students to the field of literary translation. It will combine theory and practice to approach translation in its full complexity as both an art and a science. In reading, discussion and practice we will draw on the points of view of creative writing, linguistics, and literary theory.
The course is not specifically on the theories of literary translation; it is rather a practicum for beginning students in advanced literary studies. We will read and discuss some major theoretical texts that make up the field of translation studies, considering questions of translatability, fidelity, the hierarchical division between original texts and their translations, and the importance of sociocultural context. We will study the novel To the Lighthouse by Virginia Woolf, comparing two different translations in Italian, in order to examine how each version works. We will discuss, moreover, how translators make decisions on language, style, format, and cultural equivalency.

ENGLISH LITERATURE III AND LITERARY TRANSLATION - Cognomi M-Z

Code A001063
CFU 6
Teacher Rosanna Camerlingo
Teachers
  • Rosanna Camerlingo
Hours
  • 36 ore - Rosanna Camerlingo
Learning activities Affine/integrativa
Area Attività formative affini o integrative
Academic discipline L-LIN/10
Type of study-unit Opzionale (Optional)
Language of instruction Italian
Contents “Al faro” or “Gita al faro”? Reading and translating Virginia Woolf.

This course introduces students to the field of literary translation. It will combine theory and practice to approach translation in its full complexity as both an art and a science. In reading, discussion and practice we will draw on the points of view of creative writing, linguistics, and literary theory.
Reference texts V. Woolf, "To the Lighthouse"

V. Woolf, "Gita al faro" (traduzione di G. Celenza)

V. Woolf, "Al faro" (traduzione di N. Fusini)
Educational objectives This teaching aims to provide an accurate comprehension of one of the more influential works of the 20th century, comparing two different translations in Italian, and considering some aspects of the theories of literary translation. Upon successful completion of this course, students should be able to do the following:
1. Demonstrate detailed knowledge of the primary texts and of their historical framework.
2. Identify questions of translatability, fidelity, hierarchical division between the original text and its translations, and the importance of sociocultural context.
3. Select and use the vocabulary of the humanities at an appropriate intellectual level.
4. Demonstrate the skill of reading, translating and commenting on the texts.
Prerequisites In order to be able to know how to tackle the course, students
1. must have an in-depht knowledge of history and geography of Great Britain; they must also have a basic knowledge of World history and geography;
2. are expected to be able to read primary texts in their original language;
3. must be able to read critically and formulate relevant conclusions (critical thinking);
4. must have acquired a good proficiency in English and excellent skills in written Italian.
These are competences that the student should have already acquired in his/her school and university curriculum. These preconditions are valid both for attending and not attending students.
Teaching methods Lezioni frontali, lettura, traduzione e commento della bibliografia primaria, slides, presentazioni PowerPoint, video.
Other information Attendance is not mandatory.

contacts:

francesca.montesperelli@unipg.it
Learning verification modality The exam can be WRITTEN and/or ORAL.

Students are reminded that they are supposed to have an in-depht knowledge of history and geography of Great Britain and a basic knowledge of World history and geography.

The course program is valid only for one academic year.
Extended program “Al faro” or “Gita al faro”? Reading and translating Virginia Woolf.

This course introduces students to the field of literary translation. It will combine theory and practice to approach translation in its full complexity as both an art and a science. In reading, discussion and practice we will draw on the points of view of creative writing, linguistics, and literary theory.
The course is not specifically on the theories of literary translation; it is rather a practicum for beginning students in advanced literary studies. We will read and discuss some major theoretical texts that make up the field of translation studies, considering questions of translatability, fidelity, the hierarchical division between original texts and their translations, and the importance of sociocultural context. We will study the novel To the Lighthouse by Virginia Woolf, comparing two different translations in Italian, in order to examine how each version works. We will discuss, moreover, how translators make decisions on language, style, format, and cultural equivalency.
Condividi su