Unit GERMAN LITERATURE III AND LITERARY TRANSLATION

Course
Foreign languages and cultures
Study-unit Code
A001064
Curriculum
In all curricula
Teacher
Hermann Dorowin
Teachers
  • Hermann Dorowin
  • Jelena Ulrike Reinhardt (Codocenza)
Hours
  • 18 ore - Hermann Dorowin
  • 18 ore (Codocenza) - Jelena Ulrike Reinhardt
CFU
6
Course Regulation
Coorte 2021
Offered
2023/24
Learning activities
Affine/integrativa
Area
Attività formative affini o integrative
Academic discipline
L-LIN/13
Type of study-unit
Opzionale (Optional)
Type of learning activities
Attività formativa monodisciplinare
Language of instruction
Italian
Contents
- 1st module: German literature between the sixteenth and seventeenth centuries (Prof. Jelena Ulrike Reinhardt)
- 2nd module: Literary translation: history, theory, criticism (prof. Hermann Dorowin)
Reference texts
First module:
Mandatory readings (we also recommend the study of the introductions and notes included in the individual editions): LUTERO, Lettera sul tradurre, Marsilio, Venezia, 1998. JOHANN SPIES, Storia del dottor Faust, ben noto mago e negromante, Garzanti, Milano, 1980. ANDREAS GRYPHIUS, Notte, lucente notte. Sonetti, Venezia, Marsilio, 1993. Secondary Literature: M. FRESCHI, La letteratura tedesca, il Mulino, Bologna 2008.
Other suggested readings:
V. ZMEGAC-Z. SKREB-L. SEKULIC, Breve storia della letteratura tedesca. Dalle Origini ai giorni nostri, Einaudi, Torino 1995.
E. SPEDICATO (a cura di), Letteratura tedesca. Manuale per l'università, ETS, Pisa, 2005.
Second module:
During the course, extracts from translated texts will be provided for a comparative analysis (see UniStudium for the didactic materials). See below the bibliography for a critical approach: J. ALBRECHT, Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, WBG, Darmstadt, 1998; U.ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003; G. FOLENA, Volgarizzare e Tradurre, Einaudi, Torino 1991. K. REICHERT, Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen, Hanser, München, 2003; G.STEINER, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, London-Oxford-New York, 1973.

Students with disabilities and/or with DSA, after consultation with the lecturer, may request any educational materials in accessible formats (presentations, handouts, workbooks), provided if necessary in advance of the lectures, as well as the use of other technological facilitation tools in the study phase. For general information, see the University Services at https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa and get in touch with the Contact Person for the Department.
Educational objectives
Knowledge of the history and literary history of the German-speaking areas, in-depth interpretation of the works read and their inclusion in their literary and cultural-historical context; knowledge of the theory and history of literary translation, its problems and potential.
Prerequisites
Knowledge of the fundamental features of German cultural and literary history. Good knowledge of German language, written and oral.
Teaching methods
Frontal lectures and seminar work.
Other information
For the course timetable and the exam dates see the official Department calendar.
https://lettere.unipg.it/didattica/calendari

Students with disabilities and/or DSAs: for any information on the University's services, see https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa and get in touch with the Contact Person for the Department.
Learning verification modality
Final oral exam.

Students with disabilities and/or with DSA: for the way the tests are conducted, students can take advantage of the inclusive technologies, compensatory tools and dispensatory measures provided by the regulations. Technologies, tools and measures should be requested and agreed with the teacher well in advance of the tests. For general information, see the University Services at https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa and get in touch with the Contact Person for the Department.
Extended program
The first module of the course focuses on German literature between the 16th and 17th centuries, a troubled period in German history, between the Reformation and the Thirty Years’ War, in which the foundation of the modern German language was laid, in which new forms of popular and high literature arose and some great poets such as Martin Opitz, Andreas Gryphius and others emerged.
The second module of the course is dedicated to the history and theory of literary translation and the comparative study of different translations of the same literary text.
Condividi su