Unit PORTUGUESE-BRAZILIAN II

Course
Languages, comparative literatures and intercultural translation
Study-unit Code
A000192
Curriculum
Lingue e studi sulla traduzione
Teacher
Paula Cristina De Paiva Limao
Teachers
  • Paula Cristina De Paiva Limao
Hours
  • 54 ore - Paula Cristina De Paiva Limao
CFU
9
Course Regulation
Coorte 2022
Offered
2023/24
Learning activities
Affine/integrativa
Area
Attività formative affini o integrative
Academic discipline
L-LIN/09
Type of study-unit
Opzionale (Optional)
Type of learning activities
Attività formativa monodisciplinare
Language of instruction
Portuguese
Contents
The course aims to reflect on the translation of linguistic variation in a theoretical and practical perspective, focused on active translation (from Italian to Portuguese) and in passive translation (from Portuguese to Italian).
Reference texts
All the materials needed to attending their classes and those for the exams will be provided through theUnistudium platform.
Educational objectives
After completing the course, students should have a thorough knowledge of the meta-language and the descriptive and analytical model of the Portuguese language and its variants and be competent in all the communicative skills to the level C2 of the parameters set by the Council of Europe. In addition, he must has acquired the theoretical tools and applications for linguistic analysis and be able to use the main tools in the specific areas of the study of the Portuguese language and Brazilian
Prerequisites
Students must possess the Portuguese language level of C1.
Teaching methods
Lectures and exercitation performed on both semesters. For the two modules that make up the course of official teaching (lectures), equivalent to 6 CFU credits, they correspond eighty hours of exercises and laboratory activities, held at CLA (University Language Centre), which provides tools and activities materials essential to the achievement of the level C2language proficiency according to the Common Framework of the Council of Europe, corresponds to DUPLE (Diploma Universitário de Português Língua Estrangeira).Students can reach level C2 in the end of the exercitation cycle correspond respectively to the Department three modules.
Students are invitedto join the platform Moodle, because all information about courses (held in Department) and exercises (held at the Language Centre of the University) will be available in their respective platforms Moodle. In them they will also be placed at the disposal of the students critical teaching materials to achieving optimal courses and the information and proposals for complementary activities that aim to enrich the language and cultural training of the student and that seeks to provide a framework as complete as possible of Portuguese and Brazilian language, literature and culture.
Other information
Attendance is strongly recommended. It is compulsory to attend at least 70% of lectures for all students who want to support the partial tests. Everyone else will have to make exams only on the dates that correspond to the seven examsWhen possible, courses will be integrated with extracurricular activities, including, transversal and multidisciplinary seminars, held by the professor in charge of the course or by visiting professors, movies or documentaries sessions and the organization of translation’s workshops, in order to accelerate and complete language skills of students. Moreover, it is expected, if ever possible, the use of computer aids and multimedia
sessions established by the official calendar of the university (2 sessions June 1 to July 2 to September, one in January and one in February). Students that can’t attend lectures should contact
Learning verification modality
Final written /or orale (Module III) examination with a single vote. Non-attending students must contact the teacher to establish supplementary materials.
At the CLA, the student must complete, at the end of the cycle of exercises a level test.(C2
Extended program
In the first module, particular attention will be given to the foundations of the theories of the translation of linguistic variation and to the contextualization of translation equivalents. In a second moment, a synchronic and diachronic perspective is envisaged to analyze the textual translation (literary and non-literary) from Portuguese to Italian and from Italian to Portuguese in depth the syntactic, semantic and lexical issues of translation from Portuguese to Italian and from Italian to Portuguese, in particular focusing on texts presenting elements of linguistic variation. Furthermore, a synchronic and diachronic perspective will analyze the panorama of textual translation (literary and non) from Portuguese to Italian and from Italian to Portuguese.
Condividi su