Unit FRENCH LANGUAGE

Course
European legal integration and human rights
Study-unit Code
A000319
Curriculum
In all curricula
Teacher
Susanna Alessandrelli
Teachers
  • Susanna Alessandrelli
Hours
  • 54 ore - Susanna Alessandrelli
CFU
6
Course Regulation
Coorte 2025
Offered
2025/26
Learning activities
Caratterizzante
Area
Discipline linguistiche
Academic discipline
L-LIN/04
Type of study-unit
Opzionale (Optional)
Type of learning activities
Attività formativa monodisciplinare
Language of instruction
French
Contents
Module A Analysis of some aspects of the syntactic structure of the French language: formal and semantic ambiguities. The course aims to move from the study of the grammatical elements of the sentence to the analysis of the structure of the text by examining problems of a stylistic and rhetorical nature. The aim of the course is to move from the study of the grammatical elements of the sentence to the analysis of the mechanisms of sentence enchantment within the text, progression and textual construction. We take a step-by-step approach, starting with the analysis of the "basic proposition" and its components and then moving on to the analysis of sentence construction through the unravelling of the various amplification that are used. The presentation of certain elements of general stylistics is accompanied by the highlighting of the application of the principles illustrated by numerous examples from literary texts. Module B the module focuses on issues related to the practice of translation: transposition, modulation, adaptation, transcription. Analysis of textual, syntactic and lexical strategies. Ample space is reserved for the practice of translation, carried out on significant texts of French literature (from the 19th to the 21st century). Some topics related to the history of translation and the theory of translation will be treated. Specialized translation: literary translation: lexical and terminological aspects of the specialized language. Standards and conventions of specialist
Reference texts
Module A TEXTS FROMILHAGUE -C., A; SANCIER-CHATEAU, Introduction à l'analyse stylistique, A; Colin (The chapters belonging to the program will be inserted on the Unistudium platform) GARDES TAMINE J. , M.-A., PELIZZA, La Construction du texte, De la grammaire au style, Paris, Armand Colin, 1998. HERCHENBERG PIERROT A., Stylistique de la prose, Belin supérieur, 2013.((The chapters I / V belonging to the program will be inserted on the Unistudium platform) Modulo B TEXTS CHESSA; I. PORFIDO, Tradurre il francese, Milano, Il Mulino, 2025. (only some parts that will be indicated by the teacher during the lessons) OUSTINOFF M., La Traduction, Paris, P.U.F, 2003. (except chapter IV) PODEUR J., Jeux de traduction / Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008. ( Ec IV e VII) SCARPA F: , La traduction spécialisée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2010. ((The chapters I IV belonging to the program will be inserted on the Unistudium platform) Specific information relating to the corso and educational materials will be available in the Unistudium form: https://www.unistudium.unipg.it/unistudium/login/index.php all the pages dedicated to the French Language II instruction. Students with disabilities Students with disabilities and/or with SLD who, having completed regular accreditation through SOL, have obtained access to University services, can apply for the compensatory tools ensured by law (e.g. textbooks in digital format; teaching materials in accessible formats: presentations, handouts, workbooks, provided if necessary in advance of the lessons), for which consult https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa. For the request, students are invited to ask the teacher, who will put them in contact with the Disability and/or DSA Department Coordinator (prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it) Working and/or non-attending students Working and/or non-attending students are invited to contact the teacher at the beginning of the course in order to be able to suggest a path, integrated with other readings and exercises, suited to their path, in addition to the texts indicated below : NON-ATTENDING STUDENTS in addition to the texts indicated below: LE LAY Yann, Savoir rédiger, Ed. Larousse, Paris, 1997. MORFAUX Louis-Marie et PREVOST Roger, Résumé et Synthèse de textes : Méthode et Exercices corrigés, Ed. Armand Colin, 2004.TranslationBOLLETTIERI BOSINELLI (R.), DI GIOVANNI (E.) (ed.), Beyond the West: translation and cultural alterity, Milan, Bompiani, 2009. ELEPHANT (Ch.), Translation and paratext, Bologna, BUP, 2012.
Educational objectives
The French Language II course has as its main objective the acquisition of knowledge and skills suitable for achieving level B1 of the CECR. This objective will be achieved through a set of activities aimed at enhancing oral and written comprehension / production, as well as the deepening of knowledge of syntactic, stylistic and lexical elements. The course also aims to improve translation skills. At the end of the course, the student must be able to recognize, analyze and critically explain the main translation difficulties.
Prerequisites
In order to follow and understand the course, the student must have a level of linguistic competence equal to the A2 of the QCER To be able to take the Langue Française II exam, the student must have successfully passed the level test at the University language center
Teaching methods
The methods followed will be "the communicative approach" flanked by the application of the main semiotic communication strategies. The lessons will also include written and oral exercises. The active participation of students will be encouraged and the expression of personal solutions will be encouraged in order to facilitate the acquisition of the course contents. In the academic year 2023/2024 the University of Perugia established that 11 categories of students could be admitted to the use of distance learning, any interested students will be invited to verify the possibility of following the lessons on the website in DaD DAD procedure - University of Perugia (unipg.it)
Other information
Students will regularly find the teaching material used during the lessons on unistudium. This material becomes an integral part of the course program.Specific information relating to the corso and educational materials used during the course will be available in the Unistudium format: https://www.unistudium.unipg.it/unistudium/login/index.php all the pages dedicated to the French Language II instruction. Students with disabilities and / or with SLD, after consultation with the teacher, can request any educational materials in accessible formats (presentations, handouts) as well as the use of other technological tools to facilitate the study phase. For the methods of carrying out the verification tests, students with disabilities and / or with SLD can take advantage of the inclusive technologies, the compensatory tools and the dispensatory measures provided for by the legislation, after consultation with the teacher.Studenti con disabilità e/o DSA: Students with disabilities and/or SLD: for any information on University services, consult the page https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa and contact the Disability and/or DSA Department Coordinator (prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it)
Learning verification modality
The course includes the following learning tests: 1. written test: translation: passive translation of an excerpt from a literary text, and short answers in French to a series of questions concerning the text being translated and the translation techniques adopted. The exclusive use of the monolingual dictionary is allowed.The questions are open questions, one of them includes a brief summary of the text to be translated. The written exam has a duration of 1.30/2.00, the duration may vary based on the characteristics of the text to be translated. 2. Oral exam, in French, in which the topics covered during the entire course will be addressed Students with disabilities and/or with SLD who, having completed regular accreditation through SOL, have obtained access to University services, can apply for compensatory tools, dispensatory measures and inclusive technologies ensured by law, to be requested and agreed with the teacher well in advance of tests and exams. For general information, consult the page https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa and contact the Disability and/or SLD Department Coordinator (prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it).
Extended program
Modulo A The aim of the course is to move from the study of the grammatical elements of the sentence to the analysis of the mechanisms of sentence enchantment within the text, progression and textual construction. We take a step-by-step approach, starting with the analysis of the "basic proposition" and its components and then moving on to the analysis of sentence construction through the unravelling of the various amplification that are used. The presentation of certain elements of general stylistics is accompanied by the highlighting of the application of the principles illustrated by numerous examples from literary texts. TEXTS FROMILHAGUE -C., A; SANCIER-CHATEAU, Introduction à l'analyse stylistique, A; Colin (The chapters belonging to the program will be inserted on the Unistudium platform) GARDES TAMINE J. , M.-A., PELIZZA, La Construction du texte, De la grammaire au style, Paris, Armand Colin, 1998. HERCHENBERG PIERROT A., Stylistique de la prose, Belin supérieur, 2013.((The chapters I / V belonging to the program will be inserted on the Unistudium platform) Modulo B Some theoretical problems of translation will be discussed. Specialized translation: literary translation: lexical and terminological aspects of the specialized language. Norms and conventions of specialized translation. The practice of translation: transposition, modulation, adaptation, transcription, etc. Analysis of textual and lexical strategies. Ample space is reserved for the practice of translation, conducted on significant texts of French literature (from the 19th to the 21st century). TEXTS CHESSA; I. PORFIDO, Tradurre il francese, Milano, Il Mulino, 2025. (only some parts that will be indicated by the teacher during the lessons) OUSTINOFF M., La Traduction, Paris, P.U.F, 2003. (except chapter IV) PODEUR J., Jeux de traduction / Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008. ( Ec IV e VII) SCARPA F: , La traduction spécialisée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2010. ((The chapters I IV belonging to the program will be inserted on the Unistudium platform Bibliografia di riferimento M. BALLARD, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2013. C. BARONE, Viceversa, Firenze, Le Lettere, 2003. F. BIDAUD, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2021. F. BIDAUD, Traduire en français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014. N. BIROUK, Traduction littéraire et autres, Paris, OmniScriptum, 2019. A. BERMAN, La Traduction et la lettre où l’auberge lointain, Paris, Seuil, 1999. P. DIADORI, Teoria e tecnica della traduzione, strategie testi e contesti, Firenze, Le Monnier, 2021. M. DE LAUNAY, Qu’est-ce que traduire, Paris, Vrin, 2006. D. CHARTIER, Traduction, théories, pratiques, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2012. U. ECO, Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003. J. GARDES-TAMINE, La Grammaire (Tome 2, La Syntaxe), Paris, Armand Colin, 2018. J. GARDES-TAMINE, L’ordre des mots, Armand Colin,Cursus, Paris, 2013. J. GARDES-TAMINE, Pour une grammaire de l’écrit, Paris, Belin, 2004 D. GILE, La traduction, la comprendre, l’apprendre, PUF, Paris, 2005. M. GUIDÈRE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010. C. GUIMIER, Les adverbes du français, Paris, Ophrys, 1996. R. JAKOBSON, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit, 1972. J.-R. LADMIRAL, JEAN-RENÉ; D. CHATEAU, Critique et théorie de la traduction, Paris, L’Harmattan, 1996. J.-R. LADMIRAL, Traduire. Théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 2002. C. LAPLACE, Théorie du langage et théorie de la traduction, Paris, Didier Érudition, 1995. M. LEDERER, La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif, Paris, Hachette FLE, 1994. R. LORENZA, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, UTET, 2001. G. MAURICE, Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 1996. D. MAINGUENEAU, Analyser les textes de communication, Paris, Armand Colin, 2007. D. MAINGUENEAU, « Les analyses du discours en France », Langages, n. 117, 1995. D. MAINGUENEAU, Syntaxe du français, Paris, Hachette, 1999. L. MELIS, La préposition en français, Paris, Ophrys, 2003. H. MESCHONNIC, Politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999. H. MESCHONNIC, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007. M. NOAILLY, L’adjectif en français, Paris, Ophrys, 1999. P. RICOEUR, Le conflit des interprétations, Paris, Seuil, 2013. OSEKI-DÉPRÉ, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999. PERRET, L’énonciation en grammaire de texte, Paris, Armand Colin, 1999. R. PUGGIONI, Teoria e pratica della traduzione letteraria, Roma, Bulzoni, 2006. J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002. I. PORFIDO, La traduzione. Una questione di stile, Rovato, Multimedia, 2019. J. PODEUR, Jeux de traduction / Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008. F. SCARPA, La traduction spécialisée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2010. Bibliografia di riferimento M. BALLARD, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels, Bruxelles, De Boeck Supérieur, 2013. C. BARONE, Viceversa, Firenze, Le Lettere, 2003. F. BIDAUD, Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2021. F. BIDAUD, Traduire en français d’aujourd’hui, Torino, UTET, 2014. N. BIROUK, Traduction littéraire et autres, Paris, OmniScriptum, 2019. A. BERMAN, La Traduction et la lettre où l’auberge lointain, Paris, Seuil, 1999. P. DIADORI, Teoria e tecnica della traduzione, strategie testi e contesti, Firenze, Le Monnier, 2021. M. DE LAUNAY, Qu’est-ce que traduire, Paris, Vrin, 2006. D. CHARTIER, Traduction, théories, pratiques, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 2012. U. ECO, Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003. J. GARDES-TAMINE, La Grammaire (Tome 2, La Syntaxe), Paris, Armand Colin, 2018. J. GARDES-TAMINE, L’ordre des mots, Armand Colin,Cursus, Paris, 2013. J. GARDES-TAMINE, Pour une grammaire de l’écrit, Paris, Belin, 2004 D. GILE, La traduction, la comprendre, l’apprendre, PUF, Paris, 2005. M. GUIDÈRE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010. C. GUIMIER, Les adverbes du français, Paris, Ophrys, 1996. R. JAKOBSON, « Aspects linguistiques de la traduction », in Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit, 1972. J.-R. LADMIRAL, JEAN-RENÉ; D. CHATEAU, Critique et théorie de la traduction, Paris, L’Harmattan, 1996. J.-R. LADMIRAL, Traduire. Théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, 2002. C. LAPLACE, Théorie du langage et théorie de la traduction, Paris, Didier Érudition, 1995. M. LEDERER, La traduction aujourd’hui – le modèle interprétatif, Paris, Hachette FLE, 1994. R. LORENZA, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, UTET, 2001. G. MAURICE, Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 1996. D. MAINGUENEAU, Analyser les textes de communication, Paris, Armand Colin, 2007. D. MAINGUENEAU, « Les analyses du discours en France », Langages, n. 117, 1995. D. MAINGUENEAU, Syntaxe du français, Paris, Hachette, 1999. L. MELIS, La préposition en français, Paris, Ophrys, 2003. H. MESCHONNIC, Politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999. H. MESCHONNIC, Éthique et politique du traduire, Lagrasse, Verdier, 2007. M. NOAILLY, L’adjectif en français, Paris, Ophrys, 1999. P. RICOEUR, Le conflit des interprétations, Paris, Seuil, 2013. OSEKI-DÉPRÉ, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999. PERRET, L’énonciation en grammaire de texte, Paris, Armand Colin, 1999. R. PUGGIONI, Teoria e pratica della traduzione letteraria, Roma, Bulzoni, 2006. J. PODEUR, La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002. I. PORFIDO, La traduzione. Una questione di stile, Rovato, Multimedia, 2019. J. PODEUR, Jeux de traduction / Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2008. F. SCARPA, La traduction spécialisée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2010. C. VETTERS; Le temps de la phrase au texte, Paris, Presses Universitaires de Lille, 2003.
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
4) Quality education ; 5) Gender equality; 12 ) reduce inequalities; 16) peace, justice and strong institutions.
Share on/Follow us on