Insegnamento LÍNGUA PORTUGUESA E BRASILEIRA III

Nome del corso di laurea Lingue e culture straniere
Codice insegnamento A000185
Curriculum Comune a tutti i curricula
Docente responsabile Vera Lucia De Oliveira
Docenti
  • Vera Lucia De Oliveira
Ore
  • 36 Ore - Vera Lucia De Oliveira
CFU 6
Regolamento Coorte 2021
Erogato Erogato nel 2023/24
Erogato altro regolamento
Attività Caratterizzante
Ambito Lingue e traduzioni
Settore L-LIN/09
Anno 3
Periodo Primo Semestre
Tipo insegnamento
Tipo attività Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento PORTOGHESE
Contenuti Problematiche della traduzione dal portoghese all’italiano.
Testi di riferimento Gli appunti delle lezioni e le fotocopie distribuite nel corso delle stesse
compensano solo in parte la bibliografia sotto riportata [vario materiale
teorico e pratico sarà fornito mediante la piattaforma Unistudim:
http://www.unistudium.unipg.it/unistudium].
TESTI CONSIGLIATI
ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2003.
NERGAARD, Siri (a cura di), La teoria della traduzione nella storia.
Bompiani, Milano, 1993.
NERGAARD, Siri (a cura di), Teorie contemporanee della Traduzione.
Bompiani, Milano 1995.
ORTEGA Y GASSET, José, Miseria e splendore della traduzione. Il
Melangolo, Genova, 2001.
Gli studenti con disabilità e/o con DSA che, avendo compiuto regolare accreditamento tramite SOL, abbiano ottenuto accesso ai servizi d’Ateneo, possono fare richiesta degli strumenti compensativi previsti dalla normativa (ad es. libri di testo in formato digitale; materiali didattici in formati accessibili : presentazioni, dispense, eserciziari, forniti se necessario in anticipo sulle lezioni), per i quali si veda alla pagina https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa. Per la richiesta, lo studente è invitato a rivolgersi al docente, che lo metterà in contatto con la Referente per la disabilità e/o DSA del Dipartimento (prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it).
Obiettivi formativi Il corso ha il duplice obiettivo di portare gli studenti a una riflessione
sull’importanza della traduzione come ponte fra culture e popoli diversi e
al contempo portarli all'acquisizione della lingua al livello B2 e B2+ di
competenza.
Al termine del corso lo studente dovrà possedere una conoscenza
approfondita del metalinguaggio e di diversi aspetti di un modello
descrittivo-analitico della lingua portoghese e brasiliana ed essere
competente in tutte le abilità comunicative al livello B2+ dei parametri
fissati dal Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue.
Prerequisiti Conoscenze di base di Glottologia e linguistica.
Metodi didattici Lezioni frontali ed esercitazioni svolte nel secondo semestre. Ai due
moduli di cui si compone il corso del docente (lezioni frontali), equivalenti
a 6 cfu, corrispondono 80 ore di esercitazioni e attività di laboratorio,
tenute presso il CLA (Centro Linguistico d'Ateneo), attività che fornisce
strumenti e materiali fondamentali per il conseguimento del livello
(finale) B2 di competenza linguistica secondo il Quadro Comune del
Consiglio d'Europa, corrispondente al CIPLE (Certificado Inicial de
Português Língua Estrangeira).
Si invitano gli studenti a iscriversi sulla piattaforma Unistudium, poiché
tutte le informazioni sui corsi (tenuti in Dipartimento) e delle esercitazioni
(tenute al Centro Linguistico dell’Ateneo) saranno disponibili nelle
rispettive piattaforme. In esse saranno anche collocati a disposizione
degli studenti i materiali didattici fondamentali per il conseguimento
ottimale degli obiettivi dei corsi e le informazioni e proposte sulle attività
complementari che mirano all’arricchimento della formazione linguistica
e culturale dello studente e a fornire un quadro il più completo possibile
della lingua, delle letterature e delle culture portoghese e brasiliana.
Altre informazioni Durante il corso saranno organizzate una serie di attività, come
conferenze, tavole rotonde e proiezione di film in lingua portoghese, sui
temi trattati e su altri argomenti riguardanti le culture portoghese e
brasiliana.
Si consiglia di consultare il docente per il programma completo di tali
attività all’inizio del primo e del secondo semestre.
Studenti con disabilità e/o DSA: per ogni informazione sui servizi dell’Ateneo, consultare la pagina https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con la Referente per il Dipartimento (prof.ssa Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it).
Modalità di verifica dell'apprendimento L’esame si articolerà in due fasi. La prima fase prevede che gli studenti
redigano una tesina commentando una traduzione a scelta tra quelle
proposte dalla docente alla quale verrà dato un punteggio in trentesimi.
La coerenza, adeguatezza, correttezza e esaustività dell’elaborato
costituiranno l’inizio del colloquio orale che verterà sulle scelte,
motivazioni e riflessioni dell’esaminando e sui principi della teoria
della traduzione; al termine verrà assegnato un secondo voto, sempre
espresso in trentesimi. La media matematica dei suddetti voti costituirà il
voto finale per la parte di questo corso.
Studenti con disabilità e/o con DSA: per la modalità di svolgimento delle
prove di verifica, gli studenti possono giovarsi delle tecnologie inclusive,
degli strumenti compensativi e delle misure dispensative previste dalla
normativa. Tecnologie, strumenti e misure vanno richiesti e concordarti
con il docente con congruo anticipo rispetto alle prove. Per le
informazioni generali, consultare i Servizi di Ateneo alla pagina
https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con il
Referente per il Dipartimento.
Programma esteso L’obbiettivo del corso è proporre un’introduzione agli studi teorici e
pratici della traduzione e della sua importanza nella storia; il traduttore è
un mediatore culturale.
Il corso si suddividerà in due moduli. Dopo una breve introduzione
teorica, il primo modulo verterà sull’analisi e la traduzione pratica, dal
portoghese (nelle varianti europea e brasiliana) all’italiano, di testi di
carattere giornalistico e saggistico e il secondo modulo su testi di
carattere letterario (poesia e prosa).
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile Istruzione di qualità.
Condividi su