Insegnamento LETTERATURA TEDESCA III E TRADUZIONE LETTERARIA

Nome del corso di laurea Lingue e culture straniere
Codice insegnamento A001064
Curriculum Comune a tutti i curricula
Docente responsabile Hermann Dorowin
Docenti
  • Hermann Dorowin
  • Jelena Ulrike Reinhardt (Codocenza)
Ore
  • 18 Ore - Hermann Dorowin
  • 18 Ore (Codocenza) - Jelena Ulrike Reinhardt
CFU 6
Regolamento Coorte 2021
Erogato Erogato nel 2023/24
Erogato altro regolamento
Attività Affine/integrativa
Ambito Attività formative affini o integrative
Settore L-LIN/13
Anno 3
Periodo Primo Semestre
Tipo insegnamento Opzionale (Optional)
Tipo attività Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento Italiano
Contenuti - I° modulo: La letteratura tedesca fra Cinque- e Seicento (prof.ssa Jelena Ulrike Reinhardt)
- II° modulo: La traduzione letteraria: storia, teoria, critica (prof. Hermann Dorowin)
Testi di riferimento I° modulo: Letture obbligatorie (si raccomanda anche lo studio delle introduzioni e note comprese nelle singole edizioni): LUTERO, Lettera sul tradurre, Marsilio, Venezia, 1998. JOHANN SPIES, Storia del dottor Faust, ben noto mago e negromante, Garzanti, Milano, 1980. ANDREAS GRYPHIUS, Notte, lucente notte. Sonetti, Venezia, Marsilio, 1993. Letteratura critica: M. FRESCHI, La letteratura tedesca, il Mulino, Bologna 2008.
Altre letture consigliate:
V. ZMEGAC-Z. SKREB-L. SEKULIC, Breve storia della letteratura tedesca. Dalle Origini ai giorni nostri, Einaudi, Torino 1995.
E.SPEDICATO (a cura di), Letteratura tedesca. Manuale per l'università, ETS, Pisa, 2005.
II° modulo: Nel corso delle lezioni verranno forniti, tramite UniStudium, estratti da testi tradotti, oggetto di analisi comparativa. I testi di teoria, cui si farà riferimento, sono: J. ALBRECHT, Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, WBG, Darmstadt, 1998; U.ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003; K. REICHERT, Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen, Hanser, München, 2003; G.STEINER, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, London-Oxford-New York, 1973; G. FOLENA, Volgarizzare e Tradurre, Einaudi, Torino 1991.

Gli studenti con disabilità e/o con DSA, previa consultazione con il docente, possono richiedere eventuali materiali didattici in formati accessibili (presentazioni, dispense, eserciziari), forniti se necessario in anticipo sulle lezioni, nonché l’uso di altri strumenti tecnologici di facilitazione nella fase di studio. Per le informazioni generali, consultare i Servizi di Ateneo alla pagina https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con il Referente per il Dipartimento.
Obiettivi formativi Conoscenza della storia e storia letteraria dell'area di lingua tedesca, capacità di interpretazione approfondita delle opere lette e di inserimento nel loro contesto letterario e storico culturale; conoscenza della teoria e storia della traduzione letteraria, dei suoi problemi e delle sue potenzialità.
Prerequisiti Conoscenza dei tratti fondamentali della storia culturale e letteraria tedesca. Discreta padronanza della lingua tedesca, scritta e orale.
Metodi didattici Lezioni frontali e lavoro seminariale.
Altre informazioni Per gli orari del corso e le date degli esami si rimanda al calendario ufficiale del Dipartimento di Lettere.
https://lettere.unipg.it/didattica/calendari

Studenti con disabilità e/o DSA: per ogni informazione sui servizi dell’Ateneo, consultare la pagina https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con il Referente per il Dipartimento.
Modalità di verifica dell'apprendimento Esame orale finale.

Studenti con disabilità e/o con DSA: per la modalità di svolgimento delle prove di verifica, gli studenti possono giovarsi delle tecnologie inclusive, degli strumenti compensativi e delle misure dispensative previste dalla normativa. Tecnologie, strumenti e misure vanno richiesti e concordarti con il docente con congruo anticipo rispetto alle prove. Per le informazioni generali, consultare i Servizi di Ateneo alla pagina https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con il Referente per il Dipartimento.
Programma esteso Il primo modulo del corso ha per oggetto la letteratura tedesca fra Cinque- e Seicento, un periodo travagliato della storia germanica, tra Riforma e Guerra dei trent’anni, in cui si mettono, comunque, le basi della lingua tedesca moderna, in cui nascono nuove forme di letteratura popolare e colta ed emergono alcune figure di poeti di statura europea, come Martin Opitz, Andreas Gryphius e altri.
Il secondo modulo del corso è, invece, dedicato alla storia e teoria della traduzione letteraria e allo studio comparato di varie traduzioni dello stesso testo letterario.
Condividi su