Insegnamento ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION I

Nome del corso di laurea Lingue, letterature comparate e traduzione interculturale
Codice insegnamento A000138
Curriculum Comune a tutti i curricula
Docente responsabile Chiara Polli
Docenti
  • Chiara Polli
Ore
  • 36 Ore - Chiara Polli
CFU 6
Regolamento Coorte 2025
Erogato Erogato nel 2025/26
Erogato altro regolamento
Attività Caratterizzante
Ambito Lingue e letterature moderne
Settore L-LIN/12
Anno 1
Periodo Primo Semestre
Tipo insegnamento Opzionale (Optional)
Tipo attività Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento INGLESE
Contenuti Il corso si propone di fornire agli studenti e alle studentesse un'introduzione teorica ai Translation Studies, con particolare attenzione alla traduzione dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese di testi multimodali. Particolare attenzione sarà dedicata al fumetto, analizzando diverse tipologie (comic strip, comic book, graphic novel). Attraverso questi case studies, gli studenti e le studentesse acquisiranno una comprensione profonda delle sfide traduttive specifiche di testi visivi e testuali integrati, esplorando anche le strategie traduttive che rendono le traduzioni efficaci.
Testi di riferimento Venuti, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. Routledge 2012, Third Ed. Capitoli 4, 7, 11, 12, 13, 15,16, 17, 18, 20, 22. - Munday, J. Introducing Translation Studies. Routledge 2016, Forth Ed. Capitolo 4.1 - Zanettin, F. Comics in Translation. Routledge, 2008. Capitoli 1 e 2. Informazioni specifiche relative al corso e ulteriori materiali didattici saranno disponibili nella piattaforma Unistudium: https://www.unistudium.unipg.it/unistudium/login/index.php alla pagina dedicata all’insegnamento English Linguistics and Translation I. Le/gli studenti con disabilità e/o con DSA che, avendo compiuto regolarmente accreditamento tramite SOL, abbiano ottenuto accesso ai servizi d’Ateneo, possono fare richiesta degli strumenti compensativi previsti dalla normativa (ad es. libri di testo in formato digitale; materiali didattici in formati accessibili : presentazioni, dispense, eserciziari, forniti se necessario in anticipo sulle lezioni), per i quali si veda alla pagina https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa. Per la richiesta, la/lo studente è invitato a rivolgersi al docente, che lo metterà in contatto con la Referente per la disabilità e/o DSA del Dipartimento (prof. Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it)
Obiettivi formativi Al termine del corso English Linguistics and Translation I, lo/la studente/ssa dovrà aver acquisito: Conoscenza e capacità di comprensione: una solida comprensione dei principali approcci teorici ai Translation Studies, con particolare attenzione agli sviluppi culturali e critici della disciplina, nonché una conoscenza approfondita della linguistica della lingua inglese applicata alla traduzione di testi multimodali, in particolare il fumetto. Conoscenze applicate e capacità di comprensione: capacità di applicare strumenti teorici e metodologici all’analisi e alla traduzione di testi complessi e culturalmente marcati, come i fumetti e le graphic novel, riconoscendo e gestendo le sfide specifiche legate alla multimodalità, all’umorismo e alla mediazione culturale. Autonomia di giudizio: abilità nel valutare criticamente le scelte traduttive e nel selezionare strategie adeguate per la resa efficace di contenuti linguistici e culturali, con consapevolezza delle implicazioni testuali e pragmatiche. Comunicazione: padronanza espressiva e metalinguistica in lingua inglese, in registri diversi, sia in forma scritta sia orale, con capacità di argomentare e giustificare le proprie scelte traduttive in contesti accademici e professionali. Capacità di apprendere: sviluppo di un’autonomia nello studio, nella riflessione critica e nell’approfondimento delle conoscenze linguistiche e traduttologiche acquisite nel corso.
Prerequisiti Il corso ENGLISH LINGUISTICS AND TRANSLATION I ha come prerequisito almeno 3 esami di lingua inglese del corso di laurea triennale, e un livello C1 di conoscenza.
Metodi didattici Il corso combina lezioni frontali e discussioni in classe. La prima parte del corso introdurrà gli studenti e le studentesse ai principali contributi teorici dei Translation Studies attraverso una lettura guidata e commento critico dei testi. Nella seconda parte del corso, gli studenti e le studentesse saranno coinvolti in attività di commento di traduzioni di fumetti e analisi comparata di traduzioni esistenti. Gli/le studenti con disabilità e/o con DSA, previa consultazione con la docente, possono richiedere eventuali materiali didattici in formati accessibili (presentazioni, dispense, eserciziari), forniti se necessario in anticipo sulle lezioni, nonché l’uso di altri strumenti tecnologici di facilitazione nella fase di studio. Per le informazioni generali, consultare i Servizi di Ateneo alla pagina https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con la Referente per il Dipartimento (prof.ssa Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it).
Altre informazioni Tutti i corsi di lingue straniere hanno due parti, uno con il professore di lingua in dipartimento (l’unico che assegna crediti e voto finale) e uno nel laboratorio di lingua con lezioni tenute da esperti madre lingua al Centro Linguistico d’Ateneo (CLA). La frequenza è altamente consigliata. L’esame al Centro Linguistico Ateneo contribuisce alla determinazione del voto finale. Gli studenti e le studentesse seguiranno una parte teorica riguardante la linguistica della lingua e la riflessione traduttologica di durata semestrale, e una parte pratica, impartita presso il CLA, di durata annuale (80 ore), in forma di esercitazioni mirate all’apprendimento della lingua. L’obiettivo delle esercitazioni è il raggiungimento di un livello di conoscenza linguistica [C1+ primo magistrale, nel nostro caso]. Gli studenti e le studentesse in possesso di una certificazione linguistica internazionale conseguita da non più di due anni non sono esonerati dal test di verifica della conoscenza che si tiene alla fine dei corsi di esercitazioni annuali tenute presso il CLA. Tale verifica è obbligatoria per poter sostenere l’esame con il docente presso il Dipartimento. Studenti con disabilità e/o DSA: per ogni informazione sui servizi dell’Ateneo, consultare la pagina https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con la Referente per il Dipartimento (prof.ssa Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it)
Modalità di verifica dell'apprendimento Sono previsti quiz in itinere ed esami orali finali. I quiz in itinere sono sotto forma di domande chiuse/aperte, i risultati daranno punti extra da sommare al voto finale e non sono obbligatori. Ogni studente dovrà sostenere la prova finale orale che riguarderà i moduli del corso. Durata delle prove: i quiz in itinere saranno di 90 minuti e le prove orali potranno variare da 20 a 30 minuti. Studenti e studentesse con disabilità e/o con DSA che, avendo compiuto regolare accreditamento tramite SOL, abbiano ottenuto accesso ai servizi d’Ateneo, ai fini dello svolgimento delle prove di verifica possono giovarsi degli strumenti compensativi, delle misure dispensative e delle tecnologie inclusive previsti dalla normativa, da richiedere e concordare con il docente con congruo anticipo rispetto alle prove. Per le informazioni consultare la pagina https://www.unipg.it/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con il Referente del Dipartimento per la Disabilità e i DSA (prof.ssa Alessandra Di Pilla: alessandra.dipilla@unipg.it). Per informazioni sui servizi di supporto agli studenti con disabilità e/o DSA visita la pagina http://www.unipg.it/disabilita-e-dsa
Programma esteso Nella prima parte del corso, gli studenti e le studentesse verranno introdotti/e alla riflessione teorica Translation Studies. Le prime settimane si concentreranno sulla nascita e lo sviluppo della teoria della traduzione, esaminando i suoi cambiamenti e come questi riflettano le evoluzioni culturali e sociali delle varie epoche. Attraverso letture tratte da The Translation Studies Reader e discussioni in aula, verranno presentati i concetti fondamentali che hanno plasmato la teoria moderna, come i lavori di Friedrich Schleiermacher e la successiva rielaborazione di Lawrence Venuti, James S. Holmes, Roman Jakobson, Walter Benjamin, George Steiner, Eugene Nida, Itamar Even-Zohar, Andre Lefevere, Antoine Berman, e Gideon Toury, figure chiave che hanno contribuito a sviluppare e definire i Translation Studies. Successivamente, gli studenti e le studentesse applicheranno le conoscenze teoriche acquisite alla traduzione del fumetto, un genere ricco di sfide traduttive specifiche. Sarà prima offerta un’introduzione al linguaggio del fumetto, una forma di narrazione visiva che integra testo e immagine. Si esploreranno le peculiarità di questa forma narrativa multimodale, come la sequenzialità visiva, il ritmo e l’interazione tra immagini e parole, tutti elementi che il traduttore deve considerare per mantenere l'efficacia comunicativa dell’opera originale. Verranno discussi alcuni esempi di traduzioni esistenti, evidenziando e problematizzando scelte e tecniche utilizzate per adattare contenuti, contesto e i riferimenti culturali. Gli studenti e le studentesse analizzeranno e lavoreranno su formati narrativi brevi (comic strip) o che ampliano l’esperienza narrativa del fumetto attraverso storie più complesse e spesso serializzate (comic book e graphic novel), riflettendo su come ciascuna scelta traduttiva possa modificare la percezione dell’opera. Gli studenti e le studentesse analizzeranno inoltre temi come il ruolo dell’umorismo e della satira, esplorando come la cultura influisca profondamente sulla ricezione del testo. Attraverso case studies specifici, affronteranno la complessità della traduzione di giochi di parole, riferimenti culturali e sottintesi umoristici, valutando l’equilibrio tra equivalenza e adattamento.
Condividi su