Insegnamento LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA
Nome del corso di laurea | Lingue, letterature comparate e traduzione interculturale |
---|---|
Codice insegnamento | GP005153 |
Curriculum | Lingue e letterature |
Docente responsabile | Stefano Giovannuzzi |
Docenti |
|
Ore |
|
CFU | 6 |
Regolamento | Coorte 2018 |
Erogato | Erogato nel 2019/20 |
Erogato altro regolamento | |
Attività | Affine/integrativa |
Ambito | Attività formative affini o integrative |
Settore | L-FIL-LET/11 |
Anno | 2 |
Periodo | Primo Semestre |
Tipo insegnamento | Opzionale (Optional) |
Tipo attività | Attività formativa monodisciplinare |
Lingua insegnamento | ITALIANO |
Contenuti | Poeti tradotti da poeti: la traduzione poetica in Italia. L’ambito temporale del corso è circoscritto al Novecento e si prenderanno in esame le traduzioni che compaiono in italiana a partire dall’immediato dopoguerra. L’obiettivo è indagare: a) l’ampiezza del fenomeno; b) i diversi ambiti nazionali a cui le traduzioni attingono (e quindi il successo di alcuni autori stranieri in Italia); c) come la traduzione influenza la lingua di arrivo e i suoi riflessi sulla poesia italiana contemporanea. |
Testi di riferimento | Le traduzioni – non sempre reperibili in edizioni recenti – saranno rese disponibili a inizio del corso: si fornirà una scelta antologia in PDF di testi poetici tradotti da Bertolucci, Caproni, Fortini, Sereni, Bodini, Giudici. Per la parte teorica: F. Buffoni, La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos, 2005. V. Magrelli, La parola braccata. Dimenticanze, anagrammi, traduzioni e qualche esercizio pratico, Bologna, il Mulino, 2018. Altre indicazioni saranno proposte durante il corso. |
Obiettivi formativi | Gli argomenti trattati nel corso sono finalizzati all’acquisizione di conoscenze e competenze più approfondite in relazione a un aspetto della storia della letteratura del Novecento: la traduzione poetica, le sue modalità e l’importanza che essa ricopre per la poesia in lingua italiana. Una particolare attenzione sarà dedicata a ricostruire un quadro storico della traduzione poetica nel Novecento, mettendola in relazione con i principali movimenti poetici.. Il corso intende a) sviluppare una riflessione generale sulla traduzione come uno degli aspetti importanti per la poesia del Novecento; b) far maturare una concreta capacità di analisi e di comprensione delle questioni attraverso l’esame e il commento di testi e traduzioni esemplari. In particolare il corso si soffermerà sull’analisi di testi del secondo Novecento. Il corso punta a fornire strumenti che gli studenti siano in grado di adoperare in modo autonomo, applicandoli anche a testi diversi da quelli affrontati a lezione. |
Prerequisiti | Una conoscenza adeguata della letteratura italiana dell’Otto e in particolare del Novecento (almeno fino agli anni Sessanta) è requisito importante. È inoltre indispensabile una ottima padronanza della lingua italiana. Sono utili conoscenze di base di storia contemporanea (secondo dopoguerra). Opportuna la conoscenza di almeno un’altra lingua europea. |
Metodi didattici | 1. Lezioni in aula su tutti i contenuti del corso. 2. Momenti di discussione seminariale sui testi, a cui gli studenti sono sollecitati a collaborare, anche con interventi programmati. Su unistudium saranno inoltre resi disponibili materiali utili per il corso: si raccomanda di controllare sempre la piattaforma. |
Altre informazioni | Visto che il lavoro si svolge sui testi, la frequenza al corso è fortemente sollecitata. Per i non frequentanti il programma definitivo sarà disponibile su unistudium entro la fine del corso. |
Modalità di verifica dell'apprendimento | La valutazione consiste in un esame orale, a domande aperte, che ha l’obiettivo di verificare le competenze e l’abilità di applicarle autonomamente maturate alla fine del corso. La durata dell’esame è di circa mezz’ora. La valutazione finale viene effettuata sulla base: a) delle competenze acquisite; b) della capacità di rielaborare i contenuti del corso; c) dell’abilità di riutilizzare le competenze acquisite in modo autonomo. I punti b) e c) sono fondamentali per una valutazione positiva. Si può concordare una relazione scritta su uno degli argomenti del corso, sostituendo una quota dell’orale. |
Programma esteso | Una prima parte del corso sarà dedicata a inquadrare la questione teorica della traduzione letteraria. Si traccerà quindi un profilo storico della traduzione in Italia nel secondo Novecento. La parte più consistente sarà dedicata ai singoli traduttori - Bertolucci, Caproni, Fortini, Sereni, Bodini, Giudici – e all’esame delle modalità di traduzione oltre che alle possibili influenza delle loro traduzioni sulla poesia contemporanea. |