Insegnamento LÍNGUA PORTUGUESA E BRASILEIRA III
Nome del corso di laurea | Lingue e culture straniere |
---|---|
Codice insegnamento | A000185 |
Curriculum | Comune a tutti i curricula |
Docente responsabile | Antonia Ruspolini |
Docenti |
|
Ore |
|
CFU | 6 |
Regolamento | Coorte 2017 |
Erogato | Erogato nel 2019/20 |
Erogato altro regolamento | |
Attività | Caratterizzante |
Ambito | Lingue e traduzioni |
Settore | L-LIN/09 |
Anno | 3 |
Periodo | Secondo Semestre |
Tipo insegnamento | Opzionale (Optional) |
Tipo attività | Attività formativa monodisciplinare |
Lingua insegnamento | ITALIANO |
Contenuti | fondamenti di teoria della traduzione; traduzione letteraria; tipologie testuali; pratica di traduzione interlinguistica |
Testi di riferimento | Pierangela Diadori, Teoria e Tecnica della traduzione, Strategie, testi e contesti, Firenze, Le Monnier Università, 2012 Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003 Jeremy Munday, Introducing translation studies, theories and applications, New York, Routledge, 2008 George Steiner, Dopo Babele, Aspetti del linguaggio e della traduzione, Milano, Gazanti, 1992 |
Obiettivi formativi | Conoscenza e comprensione; lo studente sa riconoscere e discutere le principali teorie relative alla pratica della traduzione e comprenderne le problematiche Capacità di applicare conoscenza e comprensione; lo studente sa applicare determinate strategie traduttive in base alla tipologia testuale e sa comprenderne l'efficacia e la funzionalità Autonomia di giudizio; lo studente è capace di valutare il proprio operato sia in termini di traduzione autonoma e originale sia in termini di commento traduttivo. Abilità comunicative; lo studente sa comunicare e illustrate i fondamenti della teoria della traduzione e motivare le sue personali scelte Capacità di apprendimento; lo studente è capace di apprendere la disciplina della traduzione nella sua dimensione teorico-pratica |
Prerequisiti | Livello intermedio di competenza linguistica in lingua portoghese (B1) |
Metodi didattici | lezioni frontali, esercitazioni, simulazioni, cooperative learning, project work |
Altre informazioni | - |
Modalità di verifica dell'apprendimento | La valutazione avviene tramite la presentazione e la discussione di un elaborato e di un colloquio. L'obiettivo di tali prove è quello di valutare la competenza traduttiva e la conoscenza della teoria della traduzione nelle sue specificità. L'argomento dell'elaborato viene deciso congiuntamente con il docente con congruo anticipo. Il colloquio ha una durata di circa trenta minuti e la tesina deve avere un'estensione tra le sette e le quindici pagine. Il voto è espresso in trentesimi. |
Programma esteso | introduzione al corso e alla teoria della traduzione Fasi del processo traduttivo, Translatese e T-Universals Neologismi, devianza linguistiche e problematiche della traduzione in generale Tipologie di traduzioni (Jakonbson) e strategie traduttive, l'invisibilità della traduttore (Lawrence Venuti) Il metodo di Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e i procedimenti di Joseph Malone la teoria postcoloniale in ambito traduttologico I generi testuali Introduzione alla traduzione del testo poetico e pratica su un passaggio Pt->It e It->Pt Analisi traduttiva di un testo postcoloniale e pratica di traduzione di un racconto breve Il testo poetico: caratteristiche e problematiche in ambito traduttivo La traduzione della poesia, teoria e pratica della poesia "l'Infinito" di Giacomo Leopardi, commento della sua traduzione in Portoghese La traduzione della poesia, pratica con due poesia post-coloniali con traduzione dal portoghese e lavoro pratico su un racconto breve dello scrittore mozambicano Mia Couto La traduzione audio-visiva, analisi e problematiche traduttive principali Tipologie di traduzioni audiovisive, l'adattamento e il doppiaggio, caso di studio "Trem noturno para Lisboa" Analisi pre-traduzione della raccolta di racconti "Contos do nascer da terra" e traduzione Analisi di un testo postcoloniale e del tuo contesto, traduzione Come tradurre i neologismi Traduzione di una storia breve dell'autore Mia Couto e relativo commento |