Insegnamento LÍNGUA PORTUGUESA E BRASILEIRA III

Nome del corso di laurea Lingue e culture straniere
Codice insegnamento A000185
Curriculum Comune a tutti i curricula
Docente responsabile Antonia Ruspolini
Docenti
  • Antonia Ruspolini
Ore
  • 36 Ore - Antonia Ruspolini
CFU 6
Regolamento Coorte 2017
Erogato Erogato nel 2019/20
Erogato altro regolamento
Attività Caratterizzante
Ambito Lingue e traduzioni
Settore L-LIN/09
Anno 3
Periodo Secondo Semestre
Tipo insegnamento Opzionale (Optional)
Tipo attività Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento ITALIANO
Contenuti fondamenti di teoria della traduzione; traduzione letteraria; tipologie testuali; pratica di traduzione interlinguistica
Testi di riferimento Pierangela Diadori, Teoria e Tecnica della traduzione, Strategie, testi e contesti, Firenze, Le Monnier Università, 2012

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003

Jeremy Munday, Introducing translation studies, theories and applications, New York, Routledge, 2008
George Steiner, Dopo Babele, Aspetti del linguaggio e della traduzione, Milano, Gazanti, 1992
Obiettivi formativi Conoscenza e comprensione; lo studente sa riconoscere e discutere le principali teorie relative alla pratica della traduzione e comprenderne le problematiche

Capacità di applicare conoscenza e comprensione; lo studente sa applicare determinate strategie traduttive in base alla tipologia testuale e sa comprenderne l'efficacia e la funzionalità

Autonomia di giudizio; lo studente è capace di valutare il proprio operato sia in termini di traduzione autonoma e originale sia in termini di commento traduttivo.

Abilità comunicative; lo studente sa comunicare e illustrate i fondamenti della teoria della traduzione e motivare le sue personali scelte

Capacità di apprendimento; lo studente è capace di apprendere la disciplina della traduzione nella sua dimensione teorico-pratica
Prerequisiti Livello intermedio di competenza linguistica in lingua portoghese (B1)
Metodi didattici lezioni frontali, esercitazioni, simulazioni, cooperative learning, project work
Altre informazioni -
Modalità di verifica dell'apprendimento La valutazione avviene tramite la presentazione e la discussione di un elaborato e di un colloquio. L'obiettivo di tali prove è quello di valutare la competenza traduttiva e la conoscenza della teoria della traduzione nelle sue specificità.
L'argomento dell'elaborato viene deciso congiuntamente con il docente con congruo anticipo.
Il colloquio ha una durata di circa trenta minuti e la tesina deve avere un'estensione tra le sette e le quindici pagine. Il voto è espresso in trentesimi.
Programma esteso introduzione al corso e alla teoria della traduzione
Fasi del processo traduttivo, Translatese e T-Universals
Neologismi, devianza linguistiche e problematiche della traduzione in generale
Tipologie di traduzioni (Jakonbson) e strategie traduttive, l'invisibilità della traduttore (Lawrence Venuti)
Il metodo di Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet e i procedimenti di Joseph Malone
la teoria postcoloniale in ambito traduttologico
I generi testuali
Introduzione alla traduzione del testo poetico e pratica su un passaggio Pt->It e It->Pt
Analisi traduttiva di un testo postcoloniale e pratica di traduzione di un racconto breve
Il testo poetico: caratteristiche e problematiche in ambito traduttivo
La traduzione della poesia, teoria e pratica della poesia "l'Infinito" di Giacomo Leopardi, commento della sua traduzione in Portoghese
La traduzione della poesia, pratica con due poesia post-coloniali con traduzione dal portoghese e lavoro pratico su un racconto breve dello scrittore mozambicano Mia Couto
La traduzione audio-visiva, analisi e problematiche traduttive principali
Tipologie di traduzioni audiovisive, l'adattamento e il doppiaggio, caso di studio "Trem noturno para Lisboa"
Analisi pre-traduzione della raccolta di racconti "Contos do nascer da terra" e traduzione
Analisi di un testo postcoloniale e del tuo contesto, traduzione
Come tradurre i neologismi
Traduzione di una storia breve dell'autore Mia Couto e relativo commento
Condividi su