Insegnamento LANGUE FRANÇAISE II
Nome del corso di laurea | Lingue e culture straniere |
---|---|
Codice insegnamento | A000160 |
Curriculum | Comune a tutti i curricula |
Docente responsabile | Giada Boschi |
Docenti |
|
Ore |
|
CFU | 9 |
Regolamento | Coorte 2019 |
Erogato | Erogato nel 2020/21 |
Erogato altro regolamento | |
Attività | Caratterizzante |
Ambito | Lingue e traduzioni |
Settore | L-LIN/04 |
Anno | 2 |
Periodo | Secondo Semestre |
Tipo insegnamento | Opzionale (Optional) |
Tipo attività | Attività formativa monodisciplinare |
Lingua insegnamento | FRANCESE |
Contenuti | - Morfosintassi e traduzione (attività diversificate: lettura, comprensione, analisi di testi, traduzione attiva e passiva, riassunto orale, esercizi di grammatica). - Lessicografia (presentazione di alcuni dizionari di lingua francese a partire dal XVIII secolo) e variazione diacronica. |
Testi di riferimento | -BARONE C., Viceversa, Firenze, Le Lettere, 2003. -BIDAUD F., Grammaire du français pour italophones, Torino, UTET, 2015. -BIDAUD F., Traduire en francais d'aujourd'hui. Consolider ses connaissances en grammaire en traduisant, Torino, UTET, 2019. -CASELLI A., Grammaire en direct, Recanati, Eli, 2020. -ECO U., Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003. -PODEUR J., Jeux de traduction. Giochi di traduzione, Napoli, Liguori, 2016. -PODEUR J., La pratica della traduzione. Dal francese in italiano e dall’italiano al francese, Napoli, Liguori, 2002. -Dizionari di lingua francese presentati durante il corso |
Obiettivi formativi | Il corso ha come obiettivo principale l’acquisizione di conoscenze e competenze linguistiche pari al livello B1 del QCER. Lo studente saprà comprendere e tradurre testi di vario genere ed esprimere la propria opinione sulla base delle attività proposte. Sarà in grado di fare una ricerca e un’analisi terminologica servendosi di diverse fonti lessicografiche. |
Prerequisiti | Al fine di seguire e comprendere il corso, lo studente dovrà possedere un livello di competenza linguistica pari all’A2 del QCER. |
Metodi didattici | Il metodo didattico principalmente utilizzato sarà "l'approche communicative" e "actionnelle". |
Altre informazioni | Le lezioni della docente sono integrate da esercitazioni tenute da un Lettore madrelingua presso il Centro Linguistico di Ateneo (CLA). Tali esercitazioni permettono allo studente di acquisire le conoscenze e le competenze linguistiche necessarie al superamento dell’esame. |
Modalità di verifica dell'apprendimento | Prova scritta: traduzione attiva e passiva con questionario relativo al testo ed esercizi. È consentito l’uso esclusivo del dizionario monolingue. Prova orale: la prova orale, in lingua francese, verterà sulla parte di programma relativa alla lessicografia. Inoltre, lo studente dovrà preparare ed esporre un dossier, in cui presenti una ricerca e un’analisi terminologica relative a un settore liberamente scelto. La ricerca dovrà mostrare l’evoluzione in senso diacronico della terminologia individuata, attraverso la consultazione delle fonti lessicografiche presentate durante il corso. Il dossier dovrà essere consegnato alla docente dieci giorni prima della prova orale. Per informazioni sui servizi di supporto agli studenti con disabilità e/o DSA visita la pagina http://www.unipg.it/disabilita-e-dsa |
Programma esteso | Il corso verterà sulla morfosintassi francese e sulla traduzione attiva e passiva. Un capitolo a parte darà dedicato alla lessicologia e alla lessicografia. Lo studente sarà guidato nell'apprendimento e nella riflessione metacognitiva, al fine di ampliare le proprie conoscenze lessicali, grammaticali e sintattiche. Lo studio della lessicologia e della lessicografia, corredato dalla personale ricerca e analisi terminologica, avrà come obiettivo la conoscenza e lo sviluppo di un particolare approccio allo studio della lingua. |