Insegnamento News translation
Nome del corso di laurea | Relazioni internazionali |
---|---|
Codice insegnamento | A001455 |
Curriculum | Migration, globalisation and world governance |
Docente responsabile | Federico Zanettin |
Docenti |
|
Ore |
|
CFU | 6 |
Regolamento | Coorte 2020 |
Erogato | Erogato nel 2021/22 |
Erogato altro regolamento | Informazioni sull'attività didattica |
Attività | Affine/integrativa |
Ambito | Attività formative affini o integrative |
Settore | L-LIN/12 |
Anno | 2 |
Periodo | Secondo Semestre |
Tipo insegnamento | Opzionale (Optional) |
Tipo attività | Attività formativa monodisciplinare |
Lingua insegnamento | English |
Contenuti | La traduzione delle informazioni nei media è una delle forme di traduzione più importanti del tempo presente. È attraverso i notiziari, i siti web e i social media che possiamo sapere cosa succede nel mondo, e questa conoscenza è strettamente intrecciata ad attività e pratiche di traduzione. È in gran parte attraverso la traduzione che veniamo a sapere di persone ed eventi in località lontane, e qualsiasi tentativo di capire come vengono prodotte e fruite le notizie internazionali deve tener conto di quanto la traduzione interlinguistica ne sia parte integrante. Tuttavia, la traduzione gioca un ruolo anche nella produzione di notizie locali nello spazio condiviso fisico e virtuale sempre più multilingue e multiculturale. La comunicazione digitale ha moltiplicato le attività di traduzione nei mezzi di informazione e lo studio di come la traduzione influisce su come le informazioni vengono prodotte, distribuite e interpretate è di importanza fondamentale non solo per la ricerca accademica, ma anche per giornalisti professionisti e per i cittadini attivi nella fruizione e produzione di notizie. Il corso si basa su un concetto ampio di traduzione come principale meccanismo di trasformazione testuale attraverso il quale le notizie sono prodotte e diffuse nel contesto globalizzato della comunicazione. |
Testi di riferimento | F. Zanettin (2021) News Media Translation. Cambridge: CUP |
Obiettivi formativi | Il corso ha lo scopo di fornire agli studenti gli strumenti concettuali e analitici necessari a comprendere la produzione e l’interpretazione delle notizie internazionali. Le principali conoscenze che gli studenti acquisiranno sono relative a: - elementi di storia della traduzione giornalistica - elementi di teoria della traduzione - elementi di analisi testuale e lingustica Le principali abilità che permettono di applicare le conoscenze acquisite saranno: - capacità di analizzare testi giornalistici - capacità di situare le pratiche giornalistiche all'interno del contesto di produzione delle notizie |
Metodi didattici | Durante il corso si alterneranno lezioni frontali, presentazioni degli studenti e attività pratiche in classe. |
Altre informazioni | Nel caso l’emergenza sanitaria lo continui a richiedere, l’erogazione della didattica si svolgerà in modalità mista. |
Modalità di verifica dell'apprendimento | Presentazioni e compiti scritti. Gli studenti dovranno effettuare una presentazione e produrre una relazione scritta (5-8000 parole) alla fine del corso. |
Programma esteso | La storia del giornalismo è una storia di traduzione. I primi giornali prodotti nel diciassettesimo secolo contenevano esclusivamente testi tradotti e le prime agenzie di stampa del diciannovesimo secolo sono nate da agenzie di traduzione. A tutt’oggi la traduzione ha un ruolo fondamentale nella trasmissione e diffusione dell’informazione, che la globalizzazione e lo sviluppo delle tecnologie dell’informazione hanno contribuito ad accrescere. Un primo obiettivo del corso è quello di fornire una comprensione globale della funzione della traduzione nel contesto storico e sociale dei mezzi di comunicazione giornalistici. In secondo luogo, il corso ha lo scopo di fornire gli strumenti per comprendere la produzione e l’elaborazione delle notizie nel contesto multilingue e interculturale del mondo contemporaneo attraverso l’analisi di testi giornalistici. |