Insegnamento LETTERATURA INGLESE III E TRADUZIONE LETTERARIA
Nome del corso di laurea | Lingue e culture straniere |
---|---|
Codice insegnamento | A001063 |
Curriculum | Comune a tutti i curricula |
Docente responsabile | Francesca Montesperelli |
Docenti |
|
Ore |
|
CFU | 6 |
Regolamento | Coorte 2020 |
Erogato | Erogato nel 2022/23 |
Erogato altro regolamento | Informazioni sull'attività didattica |
Attività | Affine/integrativa |
Ambito | Attività formative affini o integrative |
Settore | L-LIN/10 |
Anno | 3 |
Periodo | Primo Semestre |
Tipo insegnamento | Opzionale (Optional) |
Tipo attività | Attività formativa monodisciplinare |
Lingua insegnamento | ITALIANO |
Contenuti | "Mrs Dalloway". Leggere e tradurre Virginia Woolf. Questo corso introduce gli studenti nel campo della traduzione letteraria. Il corso intende combinare la teoria e la pratica, nell'affrontare la traduzione in tutta la sua complessità sia come arte che come scienza. Leggendo, discutendo e facendo concretamente pratica del tradurre, ci avvarremo dei punti di vista della scrittura creativa, della linguistica e della teoria letteraria. |
Testi di riferimento | 1. V. Woolf, "Mrs Dalloway". 2. V. Woolf, "Mrs Dalloway", traduzione di Anna Nadotti, Einaudi, 2012. 3. V. Woolf, "Mrs Dalloway", traduzione di Marisa Sestito, Marsilio, 2012 Questi testi primari non saranno disponibili su Unistudium, mentre sulla piattaforma verrà caricato il materiale critico relativo all'argomento del corso. Gli studenti lavoratori, gli studenti non frequentanti, disabili e/o con DSA, potranno concordare con la docente eventuali materiali aggiuntivi. |
Obiettivi formativi | Il corso intende fornire una conoscenza accurata di una delle opere più influenti del ‘900, comparandone due diverse traduzioni in Italiano, e prendendo in considerazione alcuni aspetti delle teorie della traduzione letteraria. Una volta esaurita la frequenza del corso e completato l’apprendimento degli argomenti affrontati, ci si attende che gli studenti sappiano: 1. dimostrare una conoscenza dettagliata dei testi primari e del loro contesto storico-letterario; 2. identificare i problemi di traducibilità, distinzione gerarchica fra testo originale e sue traduzioni, e l’importanza del contesto socioculturale. 3. utilizzare il lessico critico ad un livello appropriato. 4. Leggere i testi in inglese, tradurli e commentarli. |
Prerequisiti | Per poter affrontare il corso, gli studenti devono: 1. avere una conoscenza approfondita della storia e della geografia della Gran Bretagna, ed una cognizione di base del contesto storico-geografico del mondo; 2. essere in grado di leggere i testi primari, che verranno proposti dalla Testi in inglese Language of instruction Italian Contents “Al faro” or “Gita al faro”? Reading and translating Virginia Woolf. This course introduces students to the field of literary translation. It will combine theory and practice to approach translation in its full complexity as both an art and a science. In reading, discussion and practice we will draw on the points of view of creative writing, linguistics, and literary theory. Reference texts V. Woolf, "To the Lighthouse" V. Woolf, "Gita al faro" (traduzione di G. Celenza) V. Woolf, "Al faro" (traduzione di N. Fusini) docente in lingua originale; 3. essere capaci di affrontare una lettura critica dei testi suddetti, arrivando quindi anche a formulare conclusioni pertinenti e rilevanti (pensiero critico); 4. possedere una sufficiente competenza nella lingua inglese, ed una eccellente capacità di scrittura in italiano. Queste sono capacità che lo studente dovrebbe avere già acquisito durante il suo percorso scolastico e universitario. Tali precondizioni sono richieste sia agli studenti frequentanti che a quelli non frequentanti. |
Metodi didattici | Lezioni frontali, lettura, traduzione e commento della bibliografia primaria, presentazioni PowerPoint, video. |
Altre informazioni | La frequenza non è obbligatoria. Contatti: francesca.montesperelli@unipg.it |
Modalità di verifica dell'apprendimento | L’ESAME sarà SCRITTO e/o ORALE Si ricorda agli studenti che fra i prerequisiti per accedere al corso si presuppongono una conoscenza approfondita della storia e della geografia della Gran Bretagna, ed una cognizione di base del contesto storico-geografico del mondo. Il programma del corso è valido solo per un anno accademico. |
Programma esteso | "Mrs Dalloway". Leggere e tradurre Virginia Woolf. Questo corso introduce gli studenti nel campo della traduzione letteraria. Il corso intende combinare la teoria e la pratica, nell'affrontare la traduzione in tutta la sua complessità sia come arte che come scienza. Leggendo, discutendo e facendo concretamente pratica del tradurre, ci avvarremo dei punti di vista della scrittura creativa, della linguistica e della teoria letteraria. Il corso non è specificamente sulle teorie della traduzione letteraria; piuttosto esso intende essere una sorta di seminario pratico per iniziare gli studenti a studi avanzati di letteratura. Nel corso delle lezioni, leggeremo e discuteremo alcuni importanti opere teoriche nel campo degli studi traduttologici , tenendo in considerazione problemi di traducibilità, fedeltà, la divisione gerarchica fra i testi originali e la loro traduzione, e l'importanza del contesto socio-culturale. Analizzeremo il romanzo di Virginia Woolf "Mrs Dalloway", confrontando due diverse traduzioni in italiano, per esaminare come funzionino. Discuteremo inoltre delle decisioni prese dai traduttori sul linguaggio, lo stile, la struttura, e le equivalenze culturali. |