Insegnamento DEUTSCHE SPRACHE I

Nome del corso di laurea Lingue, letterature comparate e traduzione interculturale
Codice insegnamento A002645
Curriculum Comune a tutti i curricula
Docente responsabile Federica Rocchi
Docenti
  • Federica Rocchi
Ore
  • 36 Ore - Federica Rocchi
CFU 6
Regolamento Coorte 2021
Erogato Erogato nel 2021/22
Erogato altro regolamento
Attività Affine/integrativa
Ambito Attività formative affini o integrative
Settore L-LIN/14
Anno 1
Periodo Primo Semestre
Tipo insegnamento Opzionale (Optional)
Tipo attività Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento TEDESCO
Contenuti Lingua e traduzione (Tedesco-Italiano): introduzione alla linguistica traduttologica;
esercitazioni pratiche di traduzione.
Testi di riferimento Jörn Albrecht, Übersetzung und Linguistik. 2. Auflage, Tübingen, Narr, 2013.

Jörn Albrecht, Literarische Übersetzung, Tübingen, Narr, 1998.

Sandra Bosco Coletsos,¿Il tedesco lingua compatta. Problemi di traducibilità in italiano, Edizioni Dell’Orso, Torino, 2007.

Altri testi di riferimento e materiali verranno indicati durante lo svolgimento del corso.
Obiettivi formativi Conoscere gli strumenti teorici, critici e metodologici per affrontare la traduzione tedesco-italiano.
Prerequisiti Aver sostenuto l'esame di Lingua Tedesca III del Corso di Laurea Triennale.
Conseguimento del livello B1 del QCER.
Metodi didattici Lezioni frontali, con l'ausilio di proiezioni;
esercitazioni di traduzione in aula con partecipazione attiva degli studenti;
elaborazione di un port -folio di traduzioni scritte in piattaforma didattica.
Altre informazioni Frequenza fortemente consigliata.
Esercitazioni di lingua tedesca per il I anno LM al CLA (livello B2).

Per gli studenti non frequentanti il programma sarà identico e verrà reso accessibile tramite la piattaforma Unistidium alla fine del corso.
Modalità di verifica dell'apprendimento La verifica dell’acquisizione delle competenze avverrà tramite un esame orale che verterà sugli argomenti del corso, da un punto di vista metodologico e pratico.

La consegna nella piattaforma Unistidium dei lavori di traduzione assegnati è un requisito fondamentale per sostenere l’esame.

Per informazioni sui servizi di supporto agli studenti con disabilità e/o DSA visita la pagina http://www.unipg.it/disabilita-e-dsa
Programma esteso In entrambi i moduli verranno affrontati gli aspetti storico-critici e metodologici della traduzione, con focalizzazione principale sulla traduzione passiva e su alcuni settori (letteratura, turismo, attualità, sottotitoli)
Condividi su