Offerta Formativa 2023/24 - Regolamento 2022
Corso di laurea in Lingue, letterature comparate e traduzione interculturale
Prospettive
Risultati di apprendimento attesi |
Autonomia di giudizio I laureati dovranno possedere una sicura autonomia di giudizio, così da essere in grado, coerentemente ai campi di studio o di attività scelte, di formulare risposte a problemi specifici di tipo sia concreto che astratto e programmare gli interventi che si rendano necessari nel campo della mediazione interculturale e/o in quello della promozione turistica. L'autonomia di giudizio dei laureandi, acquisita mediante lezioni ed esercitazioni, sarà verificata nel corso degli esami di profitto e nell'elaborazione della prova finale. Abilità comunicative I laureati dovranno dimostrare una elevata capacità di comunicare, tanto in forma orale quanto scritta, sia in italiano che nelle due lingue straniere apprese. Tali capacità potranno essere utilizzate sia con un pubblico di esperti sia di non esperti, utilizzando i registri adeguati a ciascuna circostanza in ambito lavorativo, vale a dire nell'ambito dell'insegnamento e in quello della comunicazione multimediale e interculturale, così come all'interno delle varie istituzioni culturali. Le abilità comunicative saranno valutate nel corso degli esami di profitto e nell'elaborazione della prova finale. Capacità di apprendimento I laureati dovranno dimostrare elevate capacità di apprendimento, tali da intraprendere studi successivi con una buona autonomia nei campi di loro interesse e in cui si siano formati. Si tratta cioè del campo dell'insegnamento delle lingue e letterature straniere e dell'italiano per stranieri; del campo degli enti, pubblici e privati, che operano a vari livelli, da quello dell'editoria a quello della gestione delle informazioni in rete, da quello turistico a quello della traduzione interculturale. Le capacità di apprendimento, mediante la frequenza delle attività didattiche e la preparazione degli esami di profitto, saranno valutate in sede di esame e della prova finale. Conoscenza e comprensione I laureati dovranno estendere e rafforzare le conoscenze acquisite nel primo ciclo e dimostrare la capacità di comprensione necessaria per raggiungere gli obiettivi qualificanti, recependo le principali metodologie legate sia allo studio delle letterature straniere e delle relative lingue, sia a quello dell'analisi linguistico-teorica, filologico-letteraria, storica, e della traduzione interculturale. Per quanto riguarda lo studio della letteratura e allo scopo di ampliarne l'orizzonte, si attiveranno nel secondo anno insegnamenti quali letterature extra-europee. Si attiveranno inoltre attività formative più prettamente professionalizzanti, sempre nel secondo anno di corso. Le lezioni frontali, i laboratori e le esercitazioni rappresentano le modalità e gli strumenti didattici con cui vengono conseguiti e verificati i risultati attesi. Capacità di applicare conoscenza e comprensione I laureati nel corso di laurea magistrale dovranno dimostrare elevate capacità nei seguenti campi: - traduzione interculturale; - redazionale-editoriale; - insegnamento delle lingue e delle letterature straniere e dell'italiano per stranieri, previo itinerario concorsuale di legge; - turistico. Gli obiettivi prefissi saranno raggiunti grazie agli insegnamenti previsti che per metodo e contenuto possano consentire lo studio dello specifico Settore Scientifico Disciplinare in contesti sincronici e diacronici più ampi e criticamente fondati. I tutorati e i tirocini presso istituzioni scolastiche, culturali, biblioteche e fondazioni rappresentano le modalità e gli strumenti didattici per la verifica delle capacità di applicazione delle conoscenze acquisite. |
---|---|
Sbocchi occupazionali e professionali |
Sbocchi - Scuole di ogni ordine e grado, previo espletamento delle procedure previste dalle normative vigenti; - case editrici, soprattutto se specializzate in testi letterari in lingua straniera, e aziende di servizi editoriali, anche nell’ambito dell’editoria elettronica (ipertesti, e-books); - imprese specializzate nella traduzione di testi di varia natura in lingua straniera, specialmente di carattere letterario; - enti culturali, pubblici, privati e del terzo settore, soprattutto internazionali; - aziende specializzate nella traduzione di testi di carattere diverso in lingua straniera, in particolare di carattere letterario; - istituti italiani di cultura all’estero; - ambasciate e consolati italiani all’estero. |
Accesso a studi ulteriori |