Insegnamento LETTERATURA INGLESE III E TRADUZIONE LETTERARIA

Corso
Lingue e culture straniere
Codice insegnamento
A001063
Curriculum
Comune a tutti i curricula
CFU
6
Regolamento
Coorte 2018
Erogato
2020/21
Attività
Affine/integrativa
Ambito
Attività formative affini o integrative
Settore
L-LIN/10
Tipo insegnamento
Opzionale (Optional)
Tipo attività
Attività formativa monodisciplinare

LETTERATURA INGLESE III E TRADUZIONE LETTERARIA - Cognomi A-L

Codice A001063
CFU 6
Docente Francesca Montesperelli
Docenti
  • Francesca Montesperelli
Ore
  • 36 ore - Francesca Montesperelli
Attività Affine/integrativa
Ambito Attività formative affini o integrative
Settore L-LIN/10
Tipo insegnamento Opzionale (Optional)
Lingua insegnamento ITALIANO
Contenuti "Al faro" o "Gita al faro"? Leggere e tradurre Virginia Woolf.

Questo corso introduce gli studenti nel campo della traduzione letteraria. Il corso intende combinare la teoria e la pratica, nell'affrontare la traduzione in tutta la sua complessità sia come arte che come scienza. Leggendo, discutendo e facendo concretamente pratica del tradurre, ci avvarremo dei punti di vista della scrittura creativa, della linguistica e della teoria letteraria.
Testi di riferimento V. Woolf, "To the Lighthouse"

V. Woolf, "Gita al faro" (traduzione di G. Celenza)

V. Woolf, "Al faro" (traduzione di N. Fusini)
Obiettivi formativi Il corso intende fornire una conoscenza accurata di una delle opere più influenti del ‘900, comparandone due diverse traduzioni in Italiano, e prendendo in considerazione alcuni aspetti delle teorie della traduzione letteraria. Una volta esaurita la frequenza del corso e completato l’apprendimento degli argomenti affrontati, ci si attende che gli studenti sappiano:
1. dimostrare una conoscenza dettagliata dei testi primari e del loro contesto storico-letterario;
2. identificare i problemi di traducibilità, distinzione gerarchica fra testo originale e sue traduzioni, e l’importanza del contesto socioculturale.
3. utilizzare il lessico critico ad un livello appropriato.
4. Leggere i testi in inglese, tradurli e commentarli.
Prerequisiti Per poter affrontare il corso, gli studenti devono:
1. avere una conoscenza approfondita della storia e della geografia della Gran Bretagna, ed una cognizione di base del contesto storico-geografico del mondo;
2. essere in grado di leggere i testi primari, che verranno proposti dalla docente in lingua originale;
3. essere capaci di affrontare una lettura critica dei testi suddetti, arrivando quindi anche a formulare conclusioni pertinenti e rilevanti (pensiero critico);
4. possedere una sufficiente competenza nella lingua inglese, ed una eccellente capacità di scrittura in italiano.
Queste sono capacità che lo studente dovrebbe avere già acquisito durante il suo percorso scolastico e universitario. Tali precondizioni sono richieste sia agli studenti frequentanti che a quelli non frequentanti.
Metodi didattici Lezioni frontali, lettura, traduzione e commento della bibliografia primaria, slides, presentazioni PowerPoint, video.
Altre informazioni La frequenza non è obbligatoria.

contatti:

francesca.montesperelli@unipg.it
Modalità di verifica dell'apprendimento L’ESAME può essere SCRITTO e/o ORALE
Si ricorda agli studenti che fra i prerequisiti per accedere al corso si presuppongono una conoscenza approfondita della storia e della geografia della Gran Bretagna, ed una cognizione di base del contesto storico-geografico del mondo.

Il programma del corso è valido solo per un anno accademico.
Programma esteso "Al faro" o "Gita al faro"? Leggere e tradurre Virginia Woolf.

Questo corso introduce gli studenti nel campo della traduzione letteraria. Il corso intende combinare la teoria e la pratica, nell'affrontare la traduzione in tutta la sua complessità sia come arte che come scienza. Leggendo, discutendo e facendo concretamente pratica del tradurre, ci avvarremo dei punti di vista della scrittura creativa, della linguistica e della teoria letteraria.
Il corso non è specificamente sulle teorie della traduzione letteraria; piuttosto esso intende essere una sorta di seminario pratico per iniziare gli studenti a studi avanzati di letteratura. Nel corso delle lezioni, leggeremo e discuteremo alcuni importanti opere teoriche nel campo degli studi traduttologici , tenendo in considerazione problemi di traducibilità, fedeltà, la divisione gerarchica fra i testi originali e la loro traduzione, e l'importanza del contesto socio-culturale. Analizzeremo il romenzo di Virginia Woolf "To the Lighthouse", confrontando due diverse traduzioni in italiano, per esaminare come funzionino. Discuteremo inoltre delle decisioni prese dai traduttori sul linguaggio, lo stile, la struttura, e le equivalenze culturali.

LETTERATURA INGLESE III E TRADUZIONE LETTERARIA - Cognomi M-Z

Codice A001063
CFU 6
Docente Rosanna Camerlingo
Docenti
  • Rosanna Camerlingo
Ore
  • 36 ore - Rosanna Camerlingo
Attività Affine/integrativa
Ambito Attività formative affini o integrative
Settore L-LIN/10
Tipo insegnamento Opzionale (Optional)
Lingua insegnamento ITALIANO
Contenuti "Al faro" o "Gita al faro"? Leggere e tradurre Virginia Woolf.

Questo corso introduce gli studenti nel campo della traduzione letteraria. Il corso intende combinare la teoria e la pratica, nell'affrontare la traduzione in tutta la sua complessità sia come arte che come scienza. Leggendo, discutendo e facendo concretamente pratica del tradurre, ci avvarremo dei punti di vista della scrittura creativa, della linguistica e della teoria letteraria.
Testi di riferimento V. Woolf, "To the Lighthouse"

V. Woolf, "Gita al faro" (traduzione di G. Celenza)

V. Woolf, "Al faro" (traduzione di N. Fusini)
Obiettivi formativi Il corso intende fornire una conoscenza accurata di una delle opere più influenti del ‘900, comparandone due diverse traduzioni in Italiano, e prendendo in considerazione alcuni aspetti delle teorie della traduzione letteraria. Una volta esaurita la frequenza del corso e completato l’apprendimento degli argomenti affrontati, ci si attende che gli studenti sappiano:
1. dimostrare una conoscenza dettagliata dei testi primari e del loro contesto storico-letterario;
2. identificare i problemi di traducibilità, distinzione gerarchica fra testo originale e sue traduzioni, e l’importanza del contesto socioculturale.
3. utilizzare il lessico critico ad un livello appropriato.
4. Leggere i testi in inglese, tradurli e commentarli.
Prerequisiti Per poter affrontare il corso, gli studenti devono:
1. avere una conoscenza approfondita della storia e della geografia della Gran Bretagna, ed una cognizione di base del contesto storico-geografico del mondo;
2. essere in grado di leggere i testi primari, che verranno proposti dalla docente in lingua originale;
3. essere capaci di affrontare una lettura critica dei testi suddetti, arrivando quindi anche a formulare conclusioni pertinenti e rilevanti (pensiero critico);
4. possedere una sufficiente competenza nella lingua inglese, ed una eccellente capacità di scrittura in italiano.
Queste sono capacità che lo studente dovrebbe avere già acquisito durante il suo percorso scolastico e universitario. Tali precondizioni sono richieste sia agli studenti frequentanti che a quelli non frequentanti.
Metodi didattici Lezioni frontali, lettura, traduzione e commento della bibliografia primaria, slides, presentazioni PowerPoint, video.
Altre informazioni La frequenza non è obbligatoria.

contatti:

francesca.montesperelli@unipg.it
Modalità di verifica dell'apprendimento L’ESAME può essere SCRITTO e/o ORALE
Si ricorda agli studenti che fra i prerequisiti per accedere al corso si presuppongono una conoscenza approfondita della storia e della geografia della Gran Bretagna, ed una cognizione di base del contesto storico-geografico del mondo.

Il programma del corso è valido solo per un anno accademico.
Programma esteso "Al faro" o "Gita al faro"? Leggere e tradurre Virginia Woolf.

Questo corso introduce gli studenti nel campo della traduzione letteraria. Il corso intende combinare la teoria e la pratica, nell'affrontare la traduzione in tutta la sua complessità sia come arte che come scienza. Leggendo, discutendo e facendo concretamente pratica del tradurre, ci avvarremo dei punti di vista della scrittura creativa, della linguistica e della teoria letteraria.
Il corso non è specificamente sulle teorie della traduzione letteraria; piuttosto esso intende essere una sorta di seminario pratico per iniziare gli studenti a studi avanzati di letteratura. Nel corso delle lezioni, leggeremo e discuteremo alcuni importanti opere teoriche nel campo degli studi traduttologici , tenendo in considerazione problemi di traducibilità, fedeltà, la divisione gerarchica fra i testi originali e la loro traduzione, e l'importanza del contesto socio-culturale. Analizzeremo il romenzo di Virginia Woolf "To the Lighthouse", confrontando due diverse traduzioni in italiano, per esaminare come funzionino. Discuteremo inoltre delle decisioni prese dai traduttori sul linguaggio, lo stile, la struttura, e le equivalenze culturali.
Condividi su