Insegnamento LETTERATURA TEDESCA III E TRADUZIONE LETTERARIA

Corso
Lingue e culture straniere
Codice insegnamento
A001064
Curriculum
Comune a tutti i curricula
Docente
Hermann Dorowin
Docenti
  • Hermann Dorowin
Ore
  • 36 ore - Hermann Dorowin
CFU
6
Regolamento
Coorte 2019
Erogato
2021/22
Attività
Affine/integrativa
Ambito
Attività formative affini o integrative
Settore
L-LIN/13
Tipo insegnamento
Opzionale (Optional)
Tipo attività
Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento
ITALIANO
Contenuti
I° modulo: La letteratura tedesca fra Cinque- e Seicento - II° modulo: La traduzione letteraria: storia, teoria, critica
Testi di riferimento
I° modulo: Letture obbligatorie (si raccomanda anche lo studio delle introduzioni e note comprese nelle singole edizioni): LUTERO, Lettera sul tradurre, Marsilio, Venezia, 1998. JOHANN SPIES, Storia del dottor Faust, ben noto mago e negromante, Garzanti, Milano, 1980. ANDREAS GRYPHIUS, Notte, lucente notte. Sonetti, Venezia, Marsilio, 1993. Letteratura critica: M. FRESCHI, La letteratura tedesca, il Mulino, Bologna 2008.
Altre letture consigliate:
V. ZMEGAC-Z. SKREB-L. SEKULIC, Breve storia della letteratura tedesca. Dalle Origini ai giorni nostri, Einaudi, Torino 1995.
E.SPEDICATO (a cura di), Letteratura tedesca. Manuale per l'università, ETS, Pisa, 2005.
II° modulo: Nel corso delle lezioni verranno forniti, tramite UniStudium, estratti da testi tradotti, oggetto di analisi comparativa. I testi di teoria, cui si farà riferimento, sono: J. ALBRECHT, Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, WBG, Darmstadt, 1998; U.ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003; K. REICHERT, Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen, Hanser, München, 2003; G.STEINER, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, London-Oxford-New York, 1973; G. FOLENA, Volgarizzare e Tradurre, Einaudi, Torino 1991.
Obiettivi formativi
Conoscenza della storia e storia letteraria dell'area di lingua tedesca, capacità di interpretazione approfondita delle opere lette e di inserimento nel loro contesto letterario e storico culturale; conoscenza della teoria e storia della traduzione letteraria, dei suoi problemi e delle sue potenzialità.
Prerequisiti
Conoscenza dei tratti fondamentali della storia culturale e letteraria tedesca. Discreta padronanza della lingua tedesca, scritta e orale.
Metodi didattici
Didattica blended (in presenza e in telepresenza contemporaneamente) con modalità sincrona e/o asincrona.
Altre informazioni
Per gli orari del corso e le date degli esami si rimanda al calendario ufficiale del Dipartimento di Lettere.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Esame orale finale.
Programma esteso
Il primo modulo del corso ha per oggetto la letteratura tedesca fra Cinque- e Seicento, un periodo travagliato della storia germanica, tra Riforma e Guerra dei trent’anni, in cui si mettono, comunque, le basi della lingua tedesca moderna, in cui nascono nuove forme di letteratura popolare e colta ed emergono alcune figure di poeti di statura europea, come Martin Opitz, Andreas Gryphius e altri.
Il secondo modulo del corso è, invece, dedicato alla storia e teoria della traduzione letteraria e allo studio comparato di varie traduzioni dello stesso testo letterario.
Condividi su