Insegnamento LETTERATURA INGLESE III E TRADUZIONE LETTERARIA

Corso
Lingue e culture straniere
Codice insegnamento
A001063
Curriculum
Comune a tutti i curricula
CFU
6
Regolamento
Coorte 2019
Erogato
2021/22
Attività
Affine/integrativa
Ambito
Attività formative affini o integrative
Settore
L-LIN/10
Tipo insegnamento
Opzionale (Optional)
Tipo attività
Attività formativa monodisciplinare

LETTERATURA INGLESE III E TRADUZIONE LETTERARIA - Cognomi A-L

Codice A001063
CFU 6
Docente Camilla Caporicci
Docenti
  • Camilla Caporicci
Ore
  • 36 ore - Camilla Caporicci
Attività Affine/integrativa
Ambito Attività formative affini o integrative
Settore L-LIN/10
Tipo insegnamento Opzionale (Optional)
Lingua insegnamento ITALIANO
Contenuti Il corso combina lo studio approfondito di due opere fondamentali della letteratura Inglese con una introduzione alla traduzione letteraria. Le opere prese in esame, una in prosa e l’altra poetica, saranno Heart of Darkness di Joseph Conrad e The Waste Land di Thomas Stearns Eliot. Per quanto riguarda la traduzione letteraria, il corso combinerà teoria e pratica nell’affrontare la traduzione di testi della letteratura inglese, tenendo conto del contesto storico e dei diversi generi letterari, stili e strutture linguistiche.
Testi di riferimento Joseph Conrad, Heart of Darkness, qualsiasi edizione inglese.

Thomas Stearns Eliot, The Waste Land, qualsiasi edizione inglese.

Breve storia della letteratura inglese, a cura di P. Bertinetti, Torino, Einaudi, 2004 (Capitolo 8 – Il primo Novecento).

Franca Cavagnoli, La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Milano, Feltrinelli, 2019 (2012).

Susan Bassnett, Translation Studies – 4th edition, New York, Routledge, 2014. I capitoli da studiare verranno resi disponibili su Unistudium.

Altri materiali didattici verranno pubblicati su Unistudium.
Obiettivi formativi Il corso intende fornire una conoscenza approfondita dell’opera di due autori fondamentali della letteratura Inglese, Joseph Conrad e T. S. Eliot, con particolare attenzione a Heart of Darkness e The Waste Land, ed avviare tanto alla teoria quanto alla pratica della traduzione letteraria. Concluse le lezioni, ci si aspetta che gli studenti siano in grado di:
1. dimostrare una conoscenza del contesto storico-culturale in cui si inseriscono i testi primari
2. saper leggere, tradurre e analizzare i testi primari, sia attraverso le tecniche di close reading, sia in relazione al loro contesto storico-culturale
3. dimostrare una conoscenza degli aspetti e delle problematiche principali della traduzione letteraria e saperla applicare alla traduzione dei testi primari
3. comunicare efficacemente le conoscenze acquisite con coerenza argomentativa e attraverso un linguaggio critico adeguato.
Prerequisiti Per poter seguire il corso, gli studenti, sia frequentanti che non frequentanti, devono:
1. possedere una buona conoscenza della storia, della cultura e della letteratura Inglese otto-novecentesca.
2. essere capaci di leggere e comprendere i testi primari, presentati in lingua originale, e possedere gli strumenti necessari a una lettura critica di essi.
3. essere in grado di comunicare adeguatamente le proprie conoscenze.
Metodi didattici Lezioni frontali
Modalità di verifica dell'apprendimento L’esame finale prevede una prova scritta e una prova orale.

La prova scritta consiste nella traduzione di un brano (circa 200 parole) a scelta tra due proposti dalla docente con commento traduttologico che andrà consegnata una settimana prima dell’appello orale.

La prova orale consiste in una discussione sulla traduzione consegnata e un colloquio sugli argomenti trattati durante il corso e approfonditi sui testi di riferimento e sulla storia della letteratura inglese.

Il programma è valido solo per un anno accademico.
Programma esteso Il corso combina lo studio approfondito di due opere fondamentali della letteratura Inglese con una introduzione alla traduzione letteraria. Le opere prese in esame, una in prosa e l’altra poetica, saranno Heart of Darkness di Joseph Conrad e The Waste Land di Thomas Stearns Eliot. Per quanto riguarda la traduzione letteraria, il corso combinerà teoria e pratica nell’affrontare la traduzione di testi della letteratura inglese, tenendo conto del contesto storico e dei diversi generi letterari, stili e strutture linguistiche. Si discuteranno inoltre una serie di aspetti fondamentali della traduzione letteraria, quali l’importanza della lettura per la traduzione, gli strumenti di lavoro del traduttore, la dominante del testo e le diverse tipologie di traduzione (source oriented vs. target-oriented). Si farà pratica concreta del tradurre, avvalendoci della linguistica e della teoria letteraria, e si confronteranno le diverse traduzioni in italiano.

LETTERATURA INGLESE III E TRADUZIONE LETTERARIA - Cognomi M-Z

Codice A001063
CFU 6
Docente Francesca Montesperelli
Docenti
  • Francesca Montesperelli
Ore
  • 36 ore - Francesca Montesperelli
Attività Affine/integrativa
Ambito Attività formative affini o integrative
Settore L-LIN/10
Tipo insegnamento Opzionale (Optional)
Lingua insegnamento ITALIANO
Contenuti "Al faro" o "Gita al faro"? Leggere e tradurre Virginia Woolf.

Questo corso introduce gli studenti nel campo della traduzione letteraria. Il corso intende combinare la teoria e la pratica, nell'affrontare la traduzione in tutta la sua complessità sia come arte che come scienza. Leggendo, discutendo e facendo concretamente pratica del tradurre, ci avvarremo dei punti di vista della scrittura creativa, della linguistica e della teoria letteraria.
Testi di riferimento V. Woolf, "To the Lighthouse"

V. Woolf, "Gita al faro" (traduzione di G. Celenza)

V. Woolf, "Al faro" (traduzione di N. Fusini)
Obiettivi formativi Il corso intende fornire una conoscenza accurata di una delle opere più influenti del ‘900, comparandone due diverse traduzioni in Italiano, e prendendo in considerazione alcuni aspetti delle teorie della traduzione letteraria. Una volta esaurita la frequenza del corso e completato l’apprendimento degli argomenti affrontati, ci si attende che gli studenti sappiano:
1. dimostrare una conoscenza dettagliata dei testi primari e del loro contesto storico-letterario;
2. identificare i problemi di traducibilità, distinzione gerarchica fra testo originale e sue traduzioni, e l’importanza del contesto socioculturale.
3. utilizzare il lessico critico ad un livello appropriato.
4. Leggere i testi in inglese, tradurli e commentarli.
Prerequisiti Per poter affrontare il corso, gli studenti devono:
1. avere una conoscenza approfondita della storia e della geografia della Gran Bretagna, ed una cognizione di base del contesto storico-geografico del mondo;
2. essere in grado di leggere i testi primari, che verranno proposti dalla docente in lingua originale;
3. essere capaci di affrontare una lettura critica dei testi suddetti, arrivando quindi anche a formulare conclusioni pertinenti e rilevanti (pensiero critico);
4. possedere una sufficiente competenza nella lingua inglese, ed una eccellente capacità di scrittura in italiano.
Queste sono capacità che lo studente dovrebbe avere già acquisito durante il suo percorso scolastico e universitario. Tali precondizioni sono richieste sia agli studenti frequentanti che a quelli non frequentanti.
Metodi didattici Lezioni frontali, lettura, traduzione e commento della bibliografia primaria, slides, presentazioni PowerPoint, video.
Altre informazioni La frequenza non è obbligatoria.

contatti:

francesca.montesperelli@unipg.it
Modalità di verifica dell'apprendimento L’ESAME può essere SCRITTO e/o ORALE
Si ricorda agli studenti che fra i prerequisiti per accedere al corso si presuppongono una conoscenza approfondita della storia e della geografia della Gran Bretagna, ed una cognizione di base del contesto storico-geografico del mondo.

Il programma del corso è valido solo per un anno accademico.
Programma esteso "Al faro" o "Gita al faro"? Leggere e tradurre Virginia Woolf.

Questo corso introduce gli studenti nel campo della traduzione letteraria. Il corso intende combinare la teoria e la pratica, nell'affrontare la traduzione in tutta la sua complessità sia come arte che come scienza. Leggendo, discutendo e facendo concretamente pratica del tradurre, ci avvarremo dei punti di vista della scrittura creativa, della linguistica e della teoria letteraria.
Il corso non è specificamente sulle teorie della traduzione letteraria; piuttosto esso intende essere una sorta di seminario pratico per iniziare gli studenti a studi avanzati di letteratura. Nel corso delle lezioni, leggeremo e discuteremo alcuni importanti opere teoriche nel campo degli studi traduttologici , tenendo in considerazione problemi di traducibilità, fedeltà, la divisione gerarchica fra i testi originali e la loro traduzione, e l'importanza del contesto socio-culturale. Analizzeremo il romenzo di Virginia Woolf "To the Lighthouse", confrontando due diverse traduzioni in italiano, per esaminare come funzionino. Discuteremo inoltre delle decisioni prese dai traduttori sul linguaggio, lo stile, la struttura, e le equivalenze culturali.
Condividi su