Insegnamento LANGUE FRANÇAISE III

Corso
Lingue e culture straniere
Codice insegnamento
A000161
Curriculum
Comune a tutti i curricula
Docente
Natasa Raschi
Docenti
  • Natasa Raschi
Ore
  • 36 ore - Natasa Raschi
CFU
6
Regolamento
Coorte 2019
Erogato
2021/22
Attività
Caratterizzante
Ambito
Lingue e traduzioni
Settore
L-LIN/04
Tipo insegnamento
Opzionale (Optional)
Tipo attività
Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento
FRANCESE
Contenuti
I MODULO:
Analyse de texte et résumé.

II MODULO:
Traduzione passiva.
Testi di riferimento
I MODULO:
ANGLARD V., Le résumé de texte, Paris, Seuil, 1998;
GAILLARD P., LAUNAY Cl., Le résumé de texte, Paris, Hatier, 1998;
MAINGUENEAU D., Les termes clés de l'analyse du discours, Paris, Seuil, 2009;
MORFAUX L.-M., PRÉVOST R., Résumé & Synthèse de textes, Paris, Armand Colin, 1998.

II MODULO:

BAIDER F., BURGER M., GOUTSOS D. (éds), La communication touristique. Approches discursives de l’identité et de l’altérité, Paris, L’Harmattan, 2004;
BARONE Ch., Viceversa (Morfologia), Firenze, Le Lettere, 2003;
ECO U., Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003;
GREVISSE M., Le Bon Usage, Gembloux, Duculot, 1993 (XIII éd.);
NERGAARD S., Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995;
PODEUR J., La pratica della traduzione, Napoli, Liguori, 1993;
PODEUR J., Jeux de traduction, Napoli, Liguori, 2016;
SANTULLI F. (a cura di), Pragmatica della comunicazione turistica, Roma, Editori Riuniti, 2007;
ULRYCH M., Tradurre. Un approccio multidisciplinare, Torino, UTET, 1997.
Obiettivi formativi
Lo studente arriverà a comprendere le idee principali di testi complessi su argomenti sia concreti che astratti, comprese le discussioni tecniche inerenti un campo di specializzazione. Saprà produrre un testo chiaro e dettagliato su un'ampia gamma di argomenti e riassumere un punto di vista su un argomento ben preciso, nonché tradurre in modo corretto dal francese in italiano. Conoscerà e applicherà le basi della traduttologia.
Prerequisiti
Al fine di comprendere e di saper applicare la maggior parte dei contenuti descritti nell'insegnamento è necessario aver sostenuto con successo l'esame di Lingua francese II e avere conseguito l'indispensabile livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).
Metodi didattici
Lezioni frontali in aula a proposito di tutti gli argomenti del corso. Le lezioni saranno arricchite da esercitazioni, prove scritte e orali. Tutte le lezioni si svolgeranno in lingua francese. Sarà particolare cura della Docente sollecitare l'intervento produttivo degli studenti sia con la richiesta di eventuali chiarimenti sia con l'espressione di soluzioni/opinioni personali. Tale intervento dovrà essere indirizzato a favorire una ricezione attiva dei contenuti del corso. Il tutto consentirà una ponderata acquisizione dei contenuti medesimi.
Altre informazioni
Le lezioni della Docente si terranno nel I semestre.
Tali lezioni sono integrate da esercitazioni di lingua indispensabili per completare il corso. Le esercitazioni verranno svolte nel I e nel II semestre presso il Centro Linguistico d'Ateneo (CLA).
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta e prova orale finale (fatte salve indicazioni diverse preventivamente comunicate dal Dipartimento).

La prova scritta consiste in un "résumé de texte" della durata di due ore e mezza ed è finalizzata a verificare la capacità di applicare correttamente le conoscenze teoriche, la capacità di comprendere le problematiche proposte e di comunicarle allo scritto. E' consentito l'uso esclusivo del dizionario monolingue.

La prova orale si svolge in lingua francese per la durata di 30 minuti. Essa consiste nell'exposé di una tesina elaborata dallo studente alla fine del corso e inerente gli argomenti trattati durante l'anno accademico (traduzione passiva di un testo turistico). Nella discussione saranno illustrate le problematiche poste dal caso in esame, le possibili alternative al progetto, l'impostazione metodologica adottata e l'analisi dei risultati ottenuti.

Per informazioni sui servizi di supporto agli studenti con disabilità e/o DSA visita la pagina http://www.unipg.it/disabilita-e-dsa
Programma esteso
I MODULO:
Résumé de texte.
Tutte le lezioni si svolgono esclusivamente in lingua francese.
Sono previste regolari esercitazioni di grammatica, di espressione orale e scritta.

II MODULO:

Traduzione passiva (ambito turistico) con approfondimento morfo-sintattico, analisi contrastiva e commento alla traduzione.


Il corso, che si propone di incrementare le capacità analitiche e la competenza traspositiva dello studente, è incentrato sulla produzione di un résumé de texte e sulla traduzione passiva di ambito turistico con le molteplici forme testuali che la caratterizzano.

Si vaglieranno le problematiche traduttive relative a diverse tipologie testuali, alle quali si darà risposta in termini non prescrittivi, tenendo conto delle differenti proposte teoriche. L’analisi contrastiva delle traduzioni svolte dagli studenti e di una o più traduzioni edite dei testi presentati a lezione sarà altresì un momento centrale del percorso teorico-pratico, atto alla formazione di una necessaria attitudine critica.
Condividi su