Insegnamento LANGUE FRANÇAISE II

Corso
Lingue, letterature comparate e traduzione interculturale
Codice insegnamento
A000163
Curriculum
Lingue e studi sulla traduzione
Docente
Claudio Vinti
Docenti
  • Claudio Vinti
Ore
  • 54 ore - Claudio Vinti
CFU
9
Regolamento
Coorte 2020
Erogato
2021/22
Attività
Caratterizzante
Ambito
Lingue e letterature moderne
Settore
L-LIN/04
Tipo insegnamento
Opzionale (Optional)
Tipo attività
Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento
FRANCESE
Contenuti
Modulo 1 : Lessicologia: le “figement”, con espressioni idiomatiche, proverbi, locuzioni, slogan, aforismi. Origini e senso di queste espressioni, evoluzione semantica, diffusione e valore dei proverbi.

Modulo 2 Il francese non convenzionale (argot, verlan, troncation, français des enfants, français des jeunes...)

Modulo 3 : Tradurre la F/francofonia (letteratura, stampa, istituzioni).
Testi di riferimento
LEXIQUE, PROVERBES ET EXPRESSIONS FIGEES

ANSCOMBRE (J.-C.), DARBORD (B.) et ODDO (A.), La parole exemplaire, Introduction à une étude linguistique des proverbes, Coll. Recherches, Armand Colin, Paris, 2012.

CELOTTI (N.), Mots et culture dans tous les sens, Initiation à la lexiculture pour italophones, Utet Università,Torino, 2015.

GAUGEY (V.) – SHEEREN (H.), Le franç@is dans le mouv'. Le lexique du français contemporain sous toutes ses coutures, Le Lettere, Firenze, 2015.

GONZALEZ REY (I.), Les expressions figées en didactique des langues étrangères, EME (coll. Proximité didactique), Fernelmont, 2007.

GROSS (G.), Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 2000.

LAMAISON (D. et S.), L’étymologie en jeux, De la culture des racines aux racines de la culture, Ellipses, Paris, 2006.

LAMBERT (J.), La cerise sur le gâteau. 400 expressions, dictons et proverbes en jeux, Ed. Ellipses, Paris, 2008.

TRADUCTION

BERMAN (A.), La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Paris, Seuil, 1999.

BOLLETTIERI BOSINELLI (R.), DI GIOVANNI (E.) (a cura di), Oltre l'Occidente: traduzione e alterità culturale, Milano, Bompiani, 2009.

ELEFANTE (Ch.), Traduzione e paratesto, Bologna, BUP, 2012.

LADMIRAL (J.-R.), La communication interculturelle, Paris, Les Belles Lettres, 2015 (4e édit.).

SYNTHESE

ANGLARD Véronique, Le résumé de texte, Paris, Seuil, 1998.

COLIGNON-BERTHIER, La pratique du style : simplicité, précision, harmonie, Coll. Entre guillemets, Duculot, Louvain-La-Neuve, 1996.

DALCQ / ENGLEBERT / UYTTEBROUCK / VAN RAEMDONCK, Mettre de l’ordre dans ses idées, De Boeck & Larcier, Paris-Bruxelles, 1999.

LE LAY Yann, Savoir rédiger, Larousse, Paris, 1997.

MORFAUX Louis-Marie et PREVOST Roger, Résumé et Synthèse de textes : Méthode et Exercices corrigés, Armand Colin, Paris, 2004.

RAMADE Anne, La synthèse de documents. Epreuve de Culture générale et expression BTS. 60 fiches de méthode et exercices corrigés, Ellipses, Paris, 2010

TROUVÉ Alain, Réussir le résumé et la synthèse de textes aux concours, PUF, Paris, 2012.
Obiettivi formativi
Raggiungere il livello C1/C2 sia a livello orale sia a livello scritto. Acquisizione di eccellenti capacità di comprensione ed espressione (orale e scritta), conoscenza approfondita delle varietà linguistiche (diatopiche, diafasiche, diastratiche) del francese, dei modi di dire e delle espressioni idiomatiche.
Prerequisiti
Ottima conoscenza della lingua francese. E' necessario aver superato l'esame di lingua francese del 1° anno (livello C1) prima di sostenere l'esame del 2° anno.
Metodi didattici
Lezioni frontali teoriche ed esercizi pratici: ascolto, lettura, produzione orale e scritta. Uso di materiale audiovisivo.
Altre informazioni
Le lezioni si terranno nel II semestre.
Le lezioni sono integrate da esercitazioni di lingua indispensabili per completare il corso. Tali esercitazioni verranno svolte nel I e nel II semestre presso il Centro Linguistico d'Ateneo (CLA).
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta e prova orale finale in cui saranno affrontati i temi trattati durante l’intero corso (fatte salve indicazioni diverse preventivamente comunicate dal Dipartimento).
Prova scritta (3 ore) : "synthèse de documents". Allo/a studente/ssa viene richiesto di redigere una "synthèse" a partire da tre fonti diverse incentrate sullo stesso tema.
Prova orale (30 minuti): La verifica consisterà nell'"exposé" di un dossier di ambito traduttivo da consegnare dieci giorni prima dell'esame, il cui argomento sarà stato preventivamente concordato con la Docente. Gli studenti seguiranno un plan sul quale avranno già lavorato in aula durante il corso. Il dossier sarà incentrato sulla traduzione passiva di un testo di almeno tre pagine.

Per informazioni sui servizi di supporto agli studenti con disabilità e/o DSA visita la pagina http://www.unipg.it/disabilita-e-dsa
Programma esteso
Il corso si concentra sui francesi di Francia e d'altrove e sarà diviso in due parti ben distinte, che corrispondono rispettivamente alla prova scritta e a quella orale.

Modulo 1 : Lessicologia: le “figement”, con espressioni idiomatiche, proverbi, locuzioni, slogan, aforismi. Origini e senso di queste espressioni, evoluzione semantica, diffusione e valore dei proverbi.

Modulo 2 Il francese non convenzionale (argot, verlan, troncation, langue des enfants, langue des jeunes).

Modulo 3 : Tradurre la F/francofonia (letteratura, stampa, istituzioni).

In particolare, la “synthèse de documents” (esercizio di produzione scritta a partire da tre diversi documenti che vertono sullo stesso tema)
prevede una parte di apprendimento teorico e una di redazione.
Condividi su