Insegnamento DEUTSCHE SPRACHE I

Corso
Lingue, letterature comparate e traduzione interculturale
Codice insegnamento
A002645
Curriculum
Comune a tutti i curricula
Docente
Federica Rocchi
Docenti
  • Federica Rocchi
Ore
  • 36 ore - Federica Rocchi
CFU
6
Regolamento
Coorte 2021
Erogato
2021/22
Attività
Affine/integrativa
Ambito
Attività formative affini o integrative
Settore
L-LIN/14
Tipo insegnamento
Opzionale (Optional)
Tipo attività
Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento
TEDESCO
Contenuti
Lingua e traduzione (Tedesco-Italiano): introduzione alla linguistica traduttologica;
esercitazioni pratiche di traduzione.
Testi di riferimento
Jörn Albrecht, Übersetzung und Linguistik. 2. Auflage, Tübingen, Narr, 2013.

Jörn Albrecht, Literarische Übersetzung, Tübingen, Narr, 1998.

Sandra Bosco Coletsos,¿Il tedesco lingua compatta. Problemi di traducibilità in italiano, Edizioni Dell’Orso, Torino, 2007.

Altri testi di riferimento e materiali verranno indicati durante lo svolgimento del corso.
Obiettivi formativi
Conoscere gli strumenti teorici, critici e metodologici per affrontare la traduzione tedesco-italiano.
Prerequisiti
Aver sostenuto l'esame di Lingua Tedesca III del Corso di Laurea Triennale.
Conseguimento del livello B1 del QCER.
Metodi didattici
Lezioni frontali, con l'ausilio di proiezioni;
esercitazioni di traduzione in aula con partecipazione attiva degli studenti;
elaborazione di un port -folio di traduzioni scritte in piattaforma didattica.
Altre informazioni
Frequenza fortemente consigliata.
Esercitazioni di lingua tedesca per il I anno LM al CLA (livello B2).

Per gli studenti non frequentanti il programma sarà identico e verrà reso accessibile tramite la piattaforma Unistidium alla fine del corso.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La verifica dell’acquisizione delle competenze avverrà tramite un esame orale che verterà sugli argomenti del corso, da un punto di vista metodologico e pratico.

La consegna nella piattaforma Unistidium dei lavori di traduzione assegnati è un requisito fondamentale per sostenere l’esame.

Per informazioni sui servizi di supporto agli studenti con disabilità e/o DSA visita la pagina http://www.unipg.it/disabilita-e-dsa
Programma esteso
In entrambi i moduli verranno affrontati gli aspetti storico-critici e metodologici della traduzione, con focalizzazione principale sulla traduzione passiva e su alcuni settori (letteratura, turismo, attualità, sottotitoli)
Condividi su