Insegnamento LETTERATURA TEDESCA III E TRADUZIONE LETTERARIA
- Corso
- Lingue e culture straniere
- Codice insegnamento
- A001064
- Curriculum
- Comune a tutti i curricula
- Docente
- Hermann Dorowin
- Docenti
-
- Hermann Dorowin
- Ore
- 36 ore - Hermann Dorowin
- CFU
- 6
- Regolamento
- Coorte 2020
- Erogato
- 2022/23
- Attività
- Affine/integrativa
- Ambito
- Attività formative affini o integrative
- Settore
- L-LIN/13
- Tipo insegnamento
- Opzionale (Optional)
- Tipo attività
- Attività formativa monodisciplinare
- Lingua insegnamento
- ITALIANO
- Contenuti
- I° modulo: La letteratura tedesca fra Cinque- e Seicento - II° modulo: La traduzione letteraria: storia, teoria, critica
- Testi di riferimento
- I° modulo: Letture obbligatorie (si raccomanda anche lo studio delle introduzioni e note comprese nelle singole edizioni): LUTERO, Lettera sul tradurre, Marsilio, Venezia, 1998. JOHANN SPIES, Storia del dottor Faust, ben noto mago e negromante, Garzanti, Milano, 1980. ANDREAS GRYPHIUS, Notte, lucente notte. Sonetti, Venezia, Marsilio, 1993. Letteratura critica: M. FRESCHI, La letteratura tedesca, il Mulino, Bologna 2008.
Altre letture consigliate:
V. ZMEGAC-Z. SKREB-L. SEKULIC, Breve storia della letteratura tedesca. Dalle Origini ai giorni nostri, Einaudi, Torino 1995.
E.SPEDICATO (a cura di), Letteratura tedesca. Manuale per l'università, ETS, Pisa, 2005.
II° modulo: Nel corso delle lezioni verranno forniti, tramite UniStudium, estratti da testi tradotti, oggetto di analisi comparativa. I testi di teoria, cui si farà riferimento, sono: J. ALBRECHT, Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, WBG, Darmstadt, 1998; U.ECO, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano, 2003; K. REICHERT, Die unendliche Aufgabe. Zum Übersetzen, Hanser, München, 2003; G.STEINER, After Babel. Aspects of Language and Translation, Oxford University Press, London-Oxford-New York, 1973; G. FOLENA, Volgarizzare e Tradurre, Einaudi, Torino 1991. - Obiettivi formativi
- Conoscenza della storia e storia letteraria dell'area di lingua tedesca, capacità di interpretazione approfondita delle opere lette e di inserimento nel loro contesto letterario e storico culturale; conoscenza della teoria e storia della traduzione letteraria, dei suoi problemi e delle sue potenzialità.
- Prerequisiti
- Conoscenza dei tratti fondamentali della storia culturale e letteraria tedesca. Discreta padronanza della lingua tedesca, scritta e orale.
- Metodi didattici
- Lezioni frontali e lavoro seminariale.
- Altre informazioni
- Per gli orari del corso e le date degli esami si rimanda al calendario ufficiale del Dipartimento di Lettere.
- Modalità di verifica dell'apprendimento
- Esame orale finale.
- Programma esteso
- Il primo modulo del corso ha per oggetto la letteratura tedesca fra Cinque- e Seicento, un periodo travagliato della storia germanica, tra Riforma e Guerra dei trent’anni, in cui si mettono, comunque, le basi della lingua tedesca moderna, in cui nascono nuove forme di letteratura popolare e colta ed emergono alcune figure di poeti di statura europea, come Martin Opitz, Andreas Gryphius e altri.
Il secondo modulo del corso è, invece, dedicato alla storia e teoria della traduzione letteraria e allo studio comparato di varie traduzioni dello stesso testo letterario.