Insegnamento LANGUE FRANÇAISE II

Corso
Lingue, letterature comparate e traduzione interculturale
Codice insegnamento
A000164
Curriculum
Lingue e studi sulla traduzione
Docente
Cécile Fanny Gallienne
Docenti
  • Cécile Fanny Gallienne
Ore
  • 54 ore - Cécile Fanny Gallienne
CFU
9
Regolamento
Coorte 2022
Erogato
2023/24
Attività
Affine/integrativa
Ambito
Attività formative affini o integrative
Settore
L-LIN/04
Tipo insegnamento
Opzionale (Optional)
Tipo attività
Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento
FRANCESE
Contenuti
Il corso si articola intorno a 3 moduli :
1. La variazione linguistica sotto tutte le sue forme in Francia : diatopica, diafasica, diastratica.
3. La synthèse de textes : metodologia e strumenti.
3. La traduction audiovisuelle : caratteristiche, specificità, analisi.
Testi di riferimento
SYNTHESE

DALCQ / ENGLEBERT / UYTTEBROUCK / VAN RAEMDONCK, Mettre de l’ordre dans ses idées, De Boeck & Larcier, Paris-Bruxelles, 1999.

LE LAY Yann, Savoir rédiger, Larousse, Paris, 1997.

MORFAUX Louis-Marie et PREVOST Roger, Résumé et Synthèse de textes : Méthode et Exercices corrigés, Armand Colin, Paris, 2004.

RAMADE Anne, La synthèse de documents. Epreuve de Culture générale et expression BTS. 60 fiches de méthode et exercices corrigés, Ellipses, Paris, 2010

TROUVÉ Alain, Réussir le résumé et la synthèse de textes aux concours, PUF, Paris, 2012.

Grégoire Maia, Kostucki, Alina., grammaire progressive du français – niveau perfectionnement, CLE international, 2017

NIVEAU DE LANGUE ET LANGAGE DES JEUNES – norme et usage
Kourdis (E.) “Les variété régionales du français et leur traduction dans un cours de FLE : une approche sémiotique», 2011.
GAUGEY (V.) – SHEEREN (H.), Le franç@is dans le mouv'. Le lexique du français contemporain sous toutes ses coutures, Le Lettere, Firenze, 2015.
GONZALEZ REY (I.), Les expressions figées en didactique des langues étrangères, EME (coll. Proximité didactique), Fernelmont, 2007

LAMBERT (J.), La cerise sur le gâteau. 400 expressions, dictons et proverbes en jeux, Ed. Ellipses, Paris, 2008.

JOURNAL OFFICIEL DE LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE ÉDITION DES DOCUMENTS ADMINISTRATIFS
6 décembre 1990


LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE
CORNU (J-F), Le Doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique, Presses universitaires de Rennes, 2014.
GALLO (S), Traduction audiovisuelle, de l’ombre à la lumière, IDONEO Films, 2017.
LAVAUR (J-M) – SERBAN (A), La traduction audiovisuelle – approche interdisciplinaire du sous-titrage, traducto, 2008.
MaBoiron (M) - Syssau (E), « Le sous-titrage et le doublage au cinéma », Traduire, 243 | 2020, 7-19.
Obiettivi formativi
Rinforzare le conoscenze linguistiche con la pratica della lingua sia all’orale sia allo scritto e raggiungere il livello C1/C2 del CECR.
Acquisire eccelenti capacità di comprensione orale e scritta essendo a contatto con documenti autentici vari.
Poter esprimere pareri ed opinioni su tematiche varie.
Conoscenza approfondita delle varietà linguistiche (diatopiche, diafasiche, diastratiche) del francese.
Essere in grado di strutturare e scrivere un testo in modo efficace.
Prerequisiti
Ottima conoscenza della lingua francese. E' necessario aver superato l'esame di lingua francese del 1° anno (livello C1) prima di sostenere l'esame del 2° anno.
Metodi didattici
Le lezioni si appoggiano su dei documenti autentici variegati tra cui articoli informativi, articoli scientifici, reportage video, testimonianze, canzoni, testi ufficiali, leggi...

Lo studente è attivo in quanto sempre spinto all’analisi dei contenuti che gli vengono proposti. Una grande parte della lezione permette quindi allo studente di esprimersi su delle tematiche varie in lingua creando in questo modo uno spazio per praticare la lingua.

Le lezioni non sono frontali ma un momento di scambio fra docente e studente e fra studenti attraverso anche il lavoro di gruppo.
Altre informazioni
Si ricordo agli studenti che la frequenza è caldamente consigliata e che poter fare l'esame bisogna prima passare la parte del test al CLA (test specifico)
Modalità di verifica dell'apprendimento
Lo studente deve per prima cosa fare il test al CLA per poi dare l'esame in dipartimento.
Il voto finale è la media fra il voto del CLA e quello del dipartimento.

L'esame in dipartimento è composto da una parte scritta ed una orale :
- Prova scritta (2 ore e 30 minuti) : synthèse de documents informatifs
- Prova orale (30 minuti): presentazione orale di un dossier la cui tematica è stata in precedenza concordata col docente.
Il dossier è composto da :
Approfondimento sulla variazione linguistica ditopica o diafasica (selezione e analisi di documenti autentici).
L’analisi della traduzione dal francese all’italiano di un brano audiovisivo (tipo un trailer o una scena di un film o di una serie).
L’analisi di una canzone recente e in particolare delle marche di linguaggio dei giovani dal punto di vista lessicale, morfologico e fonetico.

Per gli studenti frequentanti, l’analisi della canzone potrà essere presentata durante le lezioni e conta per 8 punti del voto finale.

Per informazioni sui servizi di supporto agli studenti con disabilità e/o DSA visita la pagina http://www.unipg.it/disabilita-e-dsa
Programma esteso
1. La variazione linguistica sotto tutte le sue forme in Francia : diatopica, diafasica, diastratica.

Variazione linguistica diatopica : analisi di documenti autentici.

Riflessione sulle lingue regionali e sul concetto di glottofobia.



I registri linguistici e il linguaggio dei giovani : osservazione e analisi attraverso canzoni recenti.

Il ruolo dell’Académie Française (réforme de l’orthographe de 1990) e il quadro normativo





3. La synthèse de textes : metodologia e strumenti.

Metodologia e strumenti per capire i testi, selezionare e riformulare le idee principali.

Metodologia e strumenti per la struttura del testo.

Attenzione particolare sui connettori, e altri aspetti linguistici specifici.

Migliorare le competenze di scrittura con laboratori e lavoro di gruppo.



3. La traduzione audiovisiva : caratteristiche, specificità, analisi.

Le caratteristiche specifiche e tecniche del doppiaggio e dei sottotitoli.

Le difficoltà di questo tipo di traduzione.

Analisi di brani tradotti.
Condividi su