Insegnamento DEUTSCHE SPRACHE I

Corso
Lingue, letterature comparate e traduzione interculturale
Codice insegnamento
A002644
Curriculum
Comune a tutti i curricula
Docente
Federica Rocchi
Docenti
  • Federica Rocchi
Ore
  • 36 ore - Federica Rocchi
CFU
6
Regolamento
Coorte 2023
Erogato
2023/24
Attività
Caratterizzante
Ambito
Lingue e letterature moderne
Settore
L-LIN/14
Tipo insegnamento
Opzionale (Optional)
Tipo attività
Attività formativa monodisciplinare
Lingua insegnamento
TEDESCO
Contenuti
Lingua e traduzione (Tedesco-Italiano): introduzione alla linguistica traduttologica; workshop di traduzione.
Testi di riferimento
Manuali
• Jörn Albrecht, Übersetzung und Linguistik. 2. Auflage, Tübingen, Narr, 2013.
• Jörn Albrecht, Literarische Übersetzung, Tübingen, Narr, 1998.
• Sandra Bosco Coletsos, Marcella Costa (a cura di), Italiano e tedesco. Questioni di linguistica contrastiva, Pisa, Edizioni dall’Orso, 2018.
• Radegundis Stolze, Übersetzungstheorien. Eine Einführung, 6. Auflage, Tübingen, Narr, 2011.

Bibliografia consigliata
• Sabrina Balestracci, Stili e testi in lingua tedesca. Strumenti per l'analisi, Roma, Carocci, 2013.
• Sandra Bosco Coletsos, Il tedesco lingua compatta. Problemi di traducibilità in italiano, Torino, Edizioni Dell’Orso, 2007.
• Francesco Rossi (a cura di), Traduzione letteraria e transfer italo-tedesco, Pisa, University Press, 2019.

Gli studenti con disabilità e/o con DSA, previa consultazione con il docente, possono richiedere eventuali materiali didattici in formati accessibili (presentazioni, dispense, eserciziari), forniti se necessario in anticipo sulle lezioni, nonché l’uso di altri strumenti tecnologici di facilitazione nella fase di studio. Per le informazioni generali, consultare i Servizi di Ateneo alla pagina https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con il Referente per il Dipartimento.
Obiettivi formativi
Conoscenza degli strumenti teorici, critici e metodologici per affrontare la traduzione tedesco-italiano, in particolare nell'ambito letterario.
Prerequisiti
1. Aver sostenuto l'esame di Lingua Tedesca III del Corso di Laurea Triennale.
2. Superamento dell'esame di lettorato del Primo Anno di Lingua Tedesca per lauree magistrali, (LM) presso il Centro Linguistico d'Ateneo (CLA)
Metodi didattici
Lezioni frontali, con l'ausilio di proiezioni;
esercitazioni collaborative di traduzione in aula con partecipazione attiva degli studenti, in forma di workshop;
elaborazione di un port -folio di traduzioni scritte in piattaforma didattica.
Altre informazioni
La frequenza è altamente consigliata così come le esercitazioni di Lingua tedesca per il I anno LM al CLA (livello B2).

Per gli studenti non frequentanti il programma sarà identico e risulterà sempre accessibile tramite la piattaforma Unistudium.
Studenti con disabilità e/o DSA: per ogni informazione sui servizi dell’Ateneo, consultare la pagina https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con il Referente per il Dipartimento.

LA DOCENTE RICEVE SU APPUNTAMENTO IL LUNEDì DALLE 10:30 ALLE 11:30
Modalità di verifica dell'apprendimento
La verifica dell’acquisizione delle competenze avverrà tramite:
1 esame scritto con prova pratica di traduzione TED-IT;
2 esame orale che verterà sugli argomenti del corso, da un punto di vista metodologico e pratico.
La consegna nella piattaforma Unistidium dei lavori di traduzione assegnati è obbligatoria per sostenere l’esame.

Studenti con disabilità e/o con DSA: per la modalità di svolgimento delle prove di verifica, gli studenti possono giovarsi delle tecnologie inclusive, degli strumenti compensativi e delle misure dispensative previste dalla normativa. Tecnologie, strumenti e misure vanno richiesti e concordarti con il docente con congruo anticipo rispetto alle prove. Per le informazioni generali, consultare i Servizi di Ateneo alla pagina https://lettere.unipg.it/home/disabilita-e-dsa e mettersi in contatto con il Referente per il Dipartimento.
Programma esteso
In entrambi i moduli verranno affrontati gli aspetti critici e metodologici della traduzione, con focalizzazione principale sulla traduzione passiva TED-IT. La traduzione letteraria sarà oggetto del workshop che avrà luogo all'interno del corso.
Condividi su