Insegnamento LETTERATURA INGLESE III E TRADUZIONE LETTERARIA
- Corso
- Lingue e culture straniere
- Codice insegnamento
- A001063
- Curriculum
- Comune a tutti i curricula
- Docente
- Francesca Montesperelli
- Docenti
-
- Francesca Montesperelli
- Ore
- 36 ore - Francesca Montesperelli
- CFU
- 6
- Regolamento
- Coorte 2020
- Erogato
- 2022/23
- Attività
- Affine/integrativa
- Ambito
- Attività formative affini o integrative
- Settore
- L-LIN/10
- Tipo insegnamento
- Opzionale (Optional)
- Tipo attività
- Attività formativa monodisciplinare
- Lingua insegnamento
- ITALIANO
- Contenuti
- "Mrs Dalloway". Leggere e tradurre Virginia Woolf.
Questo corso introduce gli studenti nel campo della traduzione letteraria.
Il corso intende combinare la teoria e la pratica, nell'affrontare la
traduzione in tutta la sua complessità sia come arte che come scienza.
Leggendo, discutendo e facendo concretamente pratica del tradurre, ci
avvarremo dei punti di vista della scrittura creativa, della linguistica e
della teoria letteraria. - Testi di riferimento
- 1. V. Woolf, "Mrs Dalloway".
2. V. Woolf, "Mrs Dalloway", traduzione di Anna Nadotti, Einaudi, 2012.
3. V. Woolf, "Mrs Dalloway", traduzione di Marisa Sestito, Marsilio, 2012
Questi testi primari non saranno disponibili su Unistudium, mentre sulla piattaforma verrà caricato il materiale critico relativo all'argomento del corso.
Gli studenti lavoratori, gli studenti non frequentanti, disabili e/o con DSA, potranno concordare con la docente eventuali materiali aggiuntivi. - Obiettivi formativi
- Il corso intende fornire una conoscenza accurata di una delle opere più
influenti del ‘900, comparandone due diverse traduzioni in Italiano, e
prendendo in considerazione alcuni aspetti delle teorie della traduzione
letteraria. Una volta esaurita la frequenza del corso e completato
l’apprendimento degli argomenti affrontati, ci si attende che gli studenti
sappiano:
1. dimostrare una conoscenza dettagliata dei testi primari e del loro
contesto storico-letterario;
2. identificare i problemi di traducibilità, distinzione gerarchica fra testo
originale e sue traduzioni, e l’importanza del contesto socioculturale.
3. utilizzare il lessico critico ad un livello appropriato.
4. Leggere i testi in inglese, tradurli e commentarli. - Prerequisiti
- Per poter affrontare il corso, gli studenti devono:
1. avere una conoscenza approfondita della storia e della geografia della
Gran Bretagna, ed una cognizione di base del contesto storico-geografico
del mondo;
2. essere in grado di leggere i testi primari, che verranno proposti dalla
Testi in inglese
Language of
instruction
Italian
Contents “Al faro” or “Gita al faro”? Reading and translating Virginia Woolf.
This course introduces students to the field of literary translation. It will
combine theory and practice to approach translation in its full complexity
as both an art and a science. In reading, discussion and practice we will
draw on the points of view of creative writing, linguistics, and literary
theory.
Reference texts V. Woolf, "To the Lighthouse"
V. Woolf, "Gita al faro" (traduzione di G. Celenza)
V. Woolf, "Al faro" (traduzione di N. Fusini)
docente in lingua originale;
3. essere capaci di affrontare una lettura critica dei testi suddetti,
arrivando quindi anche a formulare conclusioni pertinenti e rilevanti
(pensiero critico);
4. possedere una sufficiente competenza nella lingua inglese, ed una
eccellente capacità di scrittura in italiano.
Queste sono capacità che lo studente dovrebbe avere già acquisito
durante il suo percorso scolastico e universitario. Tali precondizioni sono
richieste sia agli studenti frequentanti che a quelli non frequentanti. - Metodi didattici
- Lezioni frontali, lettura, traduzione e commento della bibliografia
primaria, presentazioni PowerPoint, video. - Altre informazioni
- La frequenza non è obbligatoria.
Contatti:
francesca.montesperelli@unipg.it - Modalità di verifica dell'apprendimento
- L’ESAME sarà SCRITTO e/o ORALE
Si ricorda agli studenti che fra i prerequisiti per accedere al corso si
presuppongono una conoscenza approfondita della storia e della
geografia della Gran Bretagna, ed una cognizione di base del contesto
storico-geografico del mondo.
Il programma del corso è valido solo per un anno accademico. - Programma esteso
- "Mrs Dalloway". Leggere e tradurre Virginia Woolf.
Questo corso introduce gli studenti nel campo della traduzione letteraria.
Il corso intende combinare la teoria e la pratica, nell'affrontare la
traduzione in tutta la sua complessità sia come arte che come scienza.
Leggendo, discutendo e facendo concretamente pratica del tradurre, ci
avvarremo dei punti di vista della scrittura creativa, della linguistica e
della teoria letteraria.
Il corso non è specificamente sulle teorie della traduzione letteraria;
piuttosto esso intende essere una sorta di seminario pratico per iniziare
gli studenti a studi avanzati di letteratura. Nel corso delle lezioni,
leggeremo e discuteremo alcuni importanti opere teoriche nel campo
degli studi traduttologici , tenendo in considerazione problemi di
traducibilità, fedeltà, la divisione gerarchica fra i testi originali e la loro
traduzione, e l'importanza del contesto socio-culturale. Analizzeremo il
romanzo di Virginia Woolf "Mrs Dalloway", confrontando due diverse
traduzioni in italiano, per esaminare come funzionino. Discuteremo
inoltre delle decisioni prese dai traduttori sul linguaggio, lo stile, la
struttura, e le equivalenze culturali.